يمّا مويل الهوا
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
يُما راجع انا بعيونك غطيني
قديش شفت عذاب وتعب بسنيني
عمري مر ولا كان يعذب فيا
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
يا ريت صدري جسر واعبرك عنّه
وأعيش أنا ويّاك عيشة فلسطينية
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
يُما راجع انا بعيونك غطيني
قديش شفت عذاب وتعب بسنيني
عمري مر ولا كان يعذب فيا
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
يا ريت صدري جسر واعبرك عنّه
وأعيش أنا ويّاك عيشة فلسطينية
يمّا مويل الهوا يمّا مويليا
ضرب الخناجر ولا حكم النذل فيا
Contributed by Paolo Rizzi - 2024/1/7 - 11:56
Language: English
Traduzione inglese / English Translation
MUM, SING TO THE WIND
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Mum, I’m coming back so hide me in your eyes
Oh how much anguish and sorrow I have seen in my days
My life has passed in so much agony
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Oh how I wish my chest were a bridge, so you can cross over it
And you and I can live a Palestinian life together!
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Mum, I’m coming back so hide me in your eyes
Oh how much anguish and sorrow I have seen in my days
My life has passed in so much agony
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Oh how I wish my chest were a bridge, so you can cross over it
And you and I can live a Palestinian life together!
Mum, sing to the wind; Mum, sing my folk song
A dagger’s stab is better than being ruled by a scoundrel
Language: Italian
traduzione italiana
CANTA AL VENTO, MAMMA
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone
mamma, sto tornando, quindi nascondimi nei tuoi occhi
oh quanta angoscia e dolore ho visto nei miei giorni
la mia vita è trascorsa in tanta agonia
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
oh vorrei che il mio petto fosse un ponte così puoi attraversarlo
e tu ed io possiamo vivere insieme come palestinesi
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone
mamma, sto tornando, quindi nascondimi nei tuoi occhi
oh quanta angoscia e dolore ho visto nei miei giorni
la mia vita è trascorsa in tanta agonia
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
oh vorrei che il mio petto fosse un ponte così puoi attraversarlo
e tu ed io possiamo vivere insieme come palestinesi
Canta al vento, mamma, canta la mia canzone popolare
è meglio un colpo di pugnale che essere governati da un mascalzone
Ciao invito la redazione e tutti gli artisti a sottoscrivere questo appello
Gaza, lettera aperta di artisti, letterati, intellettuali al mondo della cultura italiana
Gli artisti e le artiste, gli/le intellettuali, le associazioni culturali che firmano questa lettera aperta avvertono l’ineludibile bisogno di prendere
Paolo Rizzi - 2024/1/8 - 08:58
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
uscito col titolo
A time to cry
Lamento per la Palestina
ascoltabile a questo link di spotify
Video pubblicato il 29 ottobre 2023
Yuma Mwel al Hawa - Nai Barghouti
A Palestinian Folk Song, dedicated to Gaza
Music Production - Sleiman Damien
Video Production - NAWL
Double Bass - Khaled Omran
Mixing & Mastering - Sleiman Damien
Footage:
Mahmoud Bassam, Motaz Azaiza, Saleh AlJafrawi
Ahmed Hijazee, Bissan Odeh, Plestia Alaqad
TRT World, Mohamed Masri, Motasem Mortaja
Mohammed Sami (RIP), Hani Aburezeq, Belal Khaled
Mai potranno farmi tacere! di Nai Barghouti
Io sono una ragazza. Sono una musicista. Sono una studentessa. Ho una famiglia che mi ama. È così. Ma sono una palestinese. E adesso, questo per me è più importante di tutto il resto. Essere palestinese è nelle mie radici.
Possono uccidermi, possono rubarmi la terra, lo fanno già, continuamente. Possono arraffare le nostre olive, come fanno spesso. Possono prendere tutto, ma non avranno mai la nostra identità, la nostra dignità e la nostra speranza di essere liberi.