Langue   

Edurne

Joan Manuel Serrat
Langues: espagnol, basque


Joan Manuel Serrat

Peut vous intéresser aussi...

Buenos tiempos
(Joan Manuel Serrat)
Si me matan, bueno (Ante la vida, sereno)‎
(Joan Manuel Serrat)
La Araucana
(Patricio Manns)


(1974)
Interpretata anche da Patricio Manns

Edurne

Ésta es una de las canciones de Serrat más olvidadas, seguramente porque es dificilmente actualizable. Es casi una rareza, ya que es una canción en la que alterna castellano y euskara. En España no podía cantarla, pero sí en el extranjero. La canción habla concretamente de una muchacha vasca a la que mataron a su novio, y que se dedicaba a albergar en su casa a fugados vascos que intentaban cruzar la frontera con Francia.
Cuando el sencillo salió, la traducción de la última estrofa fue falseada para evitar males mayores (incurriendo así en un error gramatical). Lo malo es que a día de hoy, bien por ignorancia, bien por defender el nombre de Serrat, se sigue en las páginas oficiales ofreciendo esta traducción errónea como "Euskal Herria canta contigo"; hoy por hoy, aunque entiendo esta prudencia, voy a poner la traducción real: no hay por qué avergonzarse de que lo que realmente diga fuera (quitando "euskal") un lema coreado por los simpatizantes de los presos vascos de entonces, que aunque fueran la mayoría de ETA, también los había de otras condiciones. En fin, aquí os la traigo, tal y como es, aunque hay algún que otro error gramatical menos grave que no recuerdo

Gustavo Sierra Fernandez
Como al viento, la lluvia y el trueno,
la parieron al sereno,
a la sombra de un nogal.
Con helechos le hicieron su cuna,
la abrigó un rayo de luna
y a lo lejos la mecía el mar.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Hori da zure Herrie.
(Canta Nieves,
canta Nieves.
Ése es tu Pueblo.)


Y creció viendo a sus pies Tolosa,
a un tiempo recia y hermosa
como un tronco de abedul.
Su jubón colorado de lana
partía en dos la mañana
al abrirse su ventana azul.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Deitu dizu maitasunek.
(Canta Nieves,
canta Nieves.
Te ha llamado el amor.)


Poco tiempo tu amor te ha gozado,
se lo llevaron atado
unos hombres de metal.
Y encontraron detrás de la casa,
por el camino de Amasa,
sus veinte años rotos contra un zarzal.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Lurperatu oten dute...
(Canta Nieves,
canta Nieves.
Lo habrán enterrado...)


Desde entonces, aunque muerda el frío,
el portón del caserío
lo deja de par en par.
Por si el miedo no come caliente
para cobijar a gente
que no puede ver su cielo y su mar.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Zuk dezu bihotz haundie.
(Canta Nieves,
canta Nieves.
Tú tienes un gran corazón.)


Corre viento, ve y cuenta esa historia
por las orillas del Oria
y a las gentes diles que
donde comen y duermen sus hijos
tienen comida y cobijo
en la casa de Edurne.

Abestu Edurne,
abestu Edurne.
Euskal herria zurêkin dezu abesten.
(Canta Nieves,
canta Nieves.
canta "El pueblo vasco canta contigo".)

envoyé par Susana - 23/11/2007 - 11:56




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org