Language   

¡No pasarán!

Rolando Alarcón
Language: Spanish


Rolando Alarcón

List of versions



[1968]

Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Rolando Alarcón

Intérpretes / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Rolando Alarcón

Album: Canciones de la Guerra Civil Española




[[https://historiata.files.wordpress.com/2021/02/cgc-pasaremos-venceremos-18-julio.jpg| Manifesto 1937]


Nella guerra civile spagnola tra le truppe nazionaliste ebbero un ruolo principale le truppe marocchine, il Tercio, cioè la legione spagnola, e i Regulares, in tutto 30mila unità all’inizio delle ostilità sino a 60mila nel 1939. La brutalità delle truppe marocchine e’ passata alla storia. Le truppe della legione si ammutinarono nel luglio 1926, passarono dal Marocco a Siviglia grazie al supporto logistico della Germania e dell’Italia. L’aviazione fascista mise a disposizione 12 bombardieri SM81. Le truppe erano comandate dal colonnello Juan Yagüe, el carnicero , “il macellaio di Badajoz” che massacrò il 10% della popolazione della città, anche i feriti in ospedale.
Quando parla della distruzione dei ponti sull’Ebro la canzone si riferisce ai bombardamenti ripetuti della Legione Condor nazista e dell’Aviazione Legionaria fascista. Le due aviazioni produssero anche inondazioni per effetto delle distruzioni di dighe.
[Riccardo Gullotta]

Los moros que trajo Franco
en Madrid quieren entrar.
Mientras queden milicianos
los moros no pasarán.
Mientras queden milicianos
los moros no pasarán.

¡No pasarán! ¡No pasarán!

Aunque me tiren el puente
y también la pasarela
me verás pasar el Ebro,
en un barquito de vela.
Me verás pasar el Ebro,
en un barquito de vela.

¡No pasarán! ¡No pasarán!

Diez mil veces que los tiren,
diez mil veces los haremos.
Tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros.
Tenemos cabeza dura
los del Cuerpo de Ingenieros.

¡No pasarán! ¡No pasarán!

En el Ebro se han hundido
las banderas italianas
y en los puentes sólo quedan
las que son republicanas.
Y en los puentes sólo quedan
las que son republicanas.

¡No pasarán! ¡No pasarán!
¡No pasarán! ¡No pasarán!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/12/22 - 15:56



Language: Italian

Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
NON PASSERANNO

I Mori [1] che Franco ha portato
A Madrid vogliono entrare.
Finché rimarranno miliziani
I Mori non passeranno.
Finché rimarranno miliziani
I Mori non passeranno.

Non passeranno! Non passeranno!

Anche se buttano giù il ponte
e anche la superficie
mi vedrai attraversare l’Ebro, [2]
in una barchetta a vela.
Mi vedrai passare l'Ebro,
in una barchetta a vela.

Non passeranno! Non passeranno!

Potrebbero buttarli giù diecimila volte
E diecimila volte li rifaremo.
Abbiamo la testa dura
noi del Corpo dei Genieri.
Abbiamo la testa dura
noi del Corpo dei Genieri.

Non passeranno! Non passeranno!

Sono affondate nell'Ebro
le bandiere italiane
e sui ponti sono rimaste solo
quelle repubblicane.
E sui ponti sono rimaste solo
quelle repubblicane.

Non passeranno! Non passeranno!
Non passeranno! Non passeranno!
[1] Sono le Fuerzas Regulares Indígenas, i Regulares, unità di fanteria d’assalto marocchine

[2] Battaglia dell’Ebro tra luglio e novembre 1938

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/12/22 - 15:59


La musica è diversa ma le parole delle strofe sono le stesse di un'altra famosa canzone che fra l'altro è già presente due volte nel database in diverse versioni: El frente de Gandesa (Si me quieres escribir), Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]

Lorenzo - 2023/12/22 - 16:14


Delle similitudini ci sono. La 1^ strofa di Alarcon é la stessa della 3^ in Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] mentre mi sembra che per altre 3 strofe i contenuti siano parzialmente sovrapponibili a quelli della 9^, 10^, 13^.
Non sono invece riuscito a trovare corrispondenze con El frente de Gandesa (Si me quieres escribir).

Riccardo G. - 2023/12/22 - 21:46




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org