Langue   

Κι αν ο αγέρας φυσά

Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης
Langue: grec moderne


Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

?אלי, אלי, למה עזבתני
(Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
2010 - Στο καφενείον
(Gian Piero Testa)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Ki an o ageras fysa
[1935]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]

Album: Τετραλογία

2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris

Album: Κύκλος Σεφέρη




Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria insopprimibile rimane la tragedia del 1922, il fallimento di un mito alla rovescia, un mostro della politica greca revanscista.
Anche nei pochi versi di questa lirica la solarità del paesaggio greco cede il passo al dolore composto.
[Riccardo Gullotta]
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά

Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά

Μας βαραίνουν οι φίλοι
Μας βαραίνουν οι φίλοι[1]
Μας βαραίνουν οι φίλοι
που δεν ξέρουν πια πως να πεθάνουν

Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
κι ο ίσκιος μένει στενός κάτω απ’ τα κυπαρίσσια
κι όλο τριγύρω ανηφόρι στα βουνά
[1] Le ripetizioni di questo verso sono nella canzone, non nel testo originale

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/12/2023 - 17:55



Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA

Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna

Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna

Sentiamo il peso degli amici
che più non sanno come morire

Anche se il vento soffia non ci dà frescura
e sotto i cipressi non si allunga l'ombra
e tutto intorno è erta di montagna

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/12/2023 - 18:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org