Presu che fera, sambenande, chin su corazu de unu Zigante
A conca arta est intrau in Carra Manna(1)
Sa die trinta de su mese ‘e augustu milliotichent’e duos.
Sende chi non li podian binchere s’onore
Pro vinditta l’an brusiau su corpus
Sa chisina ghetada a su bentu
Cumbintos de podere isperdere
Sa libertade, s’eroismu, s’ammentu
Ma goi an semenau totu sa Nassione
E in medas oje naran chi l’an bidu
L’an bidu in Pratobello, l’an bidu in Capu Frasca
In Buggerru, chin sos minadores
In Casteddu, chin sos pastores
E tue puru, si cheres, lu podes biere
Cando su popolu gherrat pro sa libertade
Mira s’istendardu de sos bator moros
A lu bies
Su chi l’at in manos?
Issu est Frantziscu Cilocco
A conca arta est intrau in Carra Manna(1)
Sa die trinta de su mese ‘e augustu milliotichent’e duos.
Sende chi non li podian binchere s’onore
Pro vinditta l’an brusiau su corpus
Sa chisina ghetada a su bentu
Cumbintos de podere isperdere
Sa libertade, s’eroismu, s’ammentu
Ma goi an semenau totu sa Nassione
E in medas oje naran chi l’an bidu
L’an bidu in Pratobello, l’an bidu in Capu Frasca
In Buggerru, chin sos minadores
In Casteddu, chin sos pastores
E tue puru, si cheres, lu podes biere
Cando su popolu gherrat pro sa libertade
Mira s’istendardu de sos bator moros
A lu bies
Su chi l’at in manos?
Issu est Frantziscu Cilocco
(1) “carra manna” è la piazza del mercato. Oggi, a Sassari, dove ebbe luogo il martirio di Cilocco, si chiama Piazza Tola.
envoyé par Dq82 - 1/12/2023 - 08:50
Langue: italien
traduzione italiana da bandcamp
Catturato come una bestia feroce, con il coraggio di un Gigante
A testa alta è entrato in Carra Manna*
il giorno trenta del mese di agosto del milleottocento e due
Dal momento che non potevano privarlo del suo onore
per vendetta gli hanno bruciato il corpo
la cenere dispersa al vento
Convinti di poter disperdere
La libertà, l’eroismo e il ricordo
Ma così hanno seminato tutta la Nazione
E in molti oggi dicono che l’hanno visto
L’hanno visto a Pratobello
l’hanno visto a Capo Frasca
a Buggerru, con i minatori
e a Cagliari, con i pastori
E tu, anche tu
se vuoi lo puoi vedere
quando il Popolo combatte per la libertà
guarda lo stendardo dei Quattro Mori
Lo vedi chi lo regge fra le mani?
Lui è Francesco Cilocco
A testa alta è entrato in Carra Manna*
il giorno trenta del mese di agosto del milleottocento e due
Dal momento che non potevano privarlo del suo onore
per vendetta gli hanno bruciato il corpo
la cenere dispersa al vento
Convinti di poter disperdere
La libertà, l’eroismo e il ricordo
Ma così hanno seminato tutta la Nazione
E in molti oggi dicono che l’hanno visto
L’hanno visto a Pratobello
l’hanno visto a Capo Frasca
a Buggerru, con i minatori
e a Cagliari, con i pastori
E tu, anche tu
se vuoi lo puoi vedere
quando il Popolo combatte per la libertà
guarda lo stendardo dei Quattro Mori
Lo vedi chi lo regge fra le mani?
Lui è Francesco Cilocco
envoyé par Dq82 - 1/12/2023 - 08:53
×
Uomini, bestie ed eroi
Una poesia in sardo di Pierfranco Devias, che non è abitualmente un poeta ma è invece segretario del partito sardo indipendentista Li.ber.u
La poesia racconta la ribellione all’oppressione dei Savoia da parte di Frantziscu Cilocco, il fallimento della sua spedizione militare nel nord Sardegna e la crudele punizione capitale cui fu sottoposto nel 1802. Fu torturato in ogni modo, impiccato e squartato. Pezzi della sua persona furono appesi alle porte della città di Sassari per scoraggiare la popolazione a ribellarsi ancora alla tirannia. Infine i suoi poveri resti furono bruciati e le ceneri disperse al vento.
La poesia a questo punto si eleva ben oltre i confini dell’Isola e diventa il canto di ogni popolo e di ogni eroe caduto per la libertà. “Candu su populu gherrat pro sa libertade”, quando il popolo – quando ogni popolo - combatte per la libertà, “mira s’istendardu de sos bator moros”, guarda lo stendardo dei quattro mori. “A lu bies su chi l’at in manos?” Lo vedi chi lo tiene in mano?
“Issu est Frantziscu Cilocco” , lui è Francesco Cilocco.