Language   

Riegal

Pearls Before Swine
Language: English


Pearls Before Swine

List of versions


Related Songs

Leonard Cohen: Bird On The Wire
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
When The War Began
(Pearls Before Swine)
Fourth Day Of July
(Tom Rapp)


1970
Album: The Use Of Ashes
Rigel sinking-boat burning 1944


Nel 1970 i Pearls Before Swine del compianto Tom Rapp con questa canzone sembrano narrare la storia della fine della Rigel, anche se ne storpiano leggermente il nome. La nave norvegese era stata costruita nel 1924 a Copenaghen, in Danimarca. All'epoca era utilizzata dai tedeschi per l'ignobile trasporto dei prigionieri e venne affondata da un aereo della flotta britannica Air Arm, al largo della Norvegia il 27 novembre 1944 con più di 2500 vittime. Il relitto è rimasto affondato fino al 1969, quando fu demolito e i resti dei morti sepolti nel cimitero internazionale di guerra sull'isola di Tjøtta. Il cimitero era stato consacrato proprio nel 1970, in memoria ai morti della nave: tutte le tombe anonime e una sola lapide a forma di croce.

Sono tuttavia un po' perplesso perché la storia di questa Riegal e il numero di vittime ricordano piuttosto da vicino il più spaventoso disastro navale della storia del Mediterraneo. Ovvero il naufragio della nave Oria del 12 febbraio di quello stesso 1944, vicino all’isola di Patroklos, a sud di Atene. In quel caso c'erano a bordo 4.200 prigionieri di guerra italiani catturati dai tedeschi per il loro rifiuto di unirsi al partito nazista dopo l’armistizio del 1943. Venivano trasportati dalle isole greche ai lager sulle navi mercantili italiane requisite dai nazisti.
First I will describe the scene to you
Do you have it right?
In 1944 the Riegal she went down
She went down with 4,000 prisoners
Asleep on board

Well now do you
I want to know if you
Have it right, is it like
The borders of a dream
Have taken you inside?

The Riegel was a mighty ship
4,000 prisoners strong
The Captain he was gallant
Or perhaps he was a prisoner, too
Who's to know for sure who's who?

One night it was very late
The Riegel tore its side
4,000 prisoners and the Captain
They were trapped inside

Has there been any news?
I feel so out of place
The Captain's always busy
Being in a state of grace
But what I want to know is:
Are you listening out there?

The crew they were a sorry lot
Blinded by their blood
The Captain he whispered orders
You could not hear him above the flood
Then somebody said, "the ocean's here,"
But someone said "No, there's more"
And the last thing I remember
Is a broken hand clinging to the Captain's door

Has there been any news?
I feel so out of place
The Captain's always busy
Being in a state of grace
But what I want to know is
Anybody listening?
Is anybody listening?
Is anybody listening?

Contributed by Flavio Poltronieri - 2023/11/30 - 15:56



Language: Italian

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
RIEGAL

Per prima cosa ti descriverò la scena
Hai capito bene?
Nel 1944 il Riegal affondò
Affondò con 4.000 prigionieri
Che dormivano a bordo

Bene, ora puoi farlo
Voglio sapere se tu
Hai ragione, è così?
I confini di un sogno
Ti hanno portato dentro?

La Riegel era una nave potente
4.000 prigionieri forti
Il Capitano era coraggioso
O forse era anche lui un prigioniero
Chi può sapere con sicurezza chi è chi?

Una notte, era molto tardi
Il Riegel si squarciò un fianco
4.000 prigionieri e il Capitano
Intrappolati all'interno

Ci sono state notizie?
Mi sento così fuori posto
Il Capitano è sempre occupato
In uno stato di grazia
Ma quello che voglio sapere è:
Stai ascoltando là fuori?

L'equipaggio era davvero dispiaciuto
Accecati dal proprio sangue
Il Capitano bisbigliò gli ordini
Non potevi sentirlo sopra il diluvio
Poi qualcuno disse: "l'oceano è qui"
Ma qualcun altro: "No, c'è di più"
E l'ultima cosa che ricordo
È una mano rotta aggrappata alla porta del Capitano

Ci sono state notizie?
Mi sento così fuori posto
Il Capitano è sempre occupato
In uno stato di grazia
Ma quello che voglio sapere è:
Qualcuno sta ascoltando?
Qualcuno sta ascoltando?
Qualcuno sta ascoltando?

2023/11/30 - 21:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org