Language   

Si me matan

Silvana Estrada
Language: Spanish


Silvana Estrada

List of versions


Related Songs

Gun
(Emilíana Torrini Daviðsdóttir)
Lê Yarê
(Anonymous)
Mariuzza Izzu
(Salvo Ruolo)


2021
Abrazo
Abrazo

Mara Fernanda Castilla
Mara Fernanda Castilla


Tardé mucho tiempo en escribir [‘Si me matan’] porque fue muy difícil encontrar las palabras. Es una historia de hace varios años cuando una chica [Mara Fernanda Castilla] —en ese momento era de mi edad, ella y yo, 19— y ella tomó un [viaje compartido] a casa de noche y no la volvieron a ver hasta que encontraron su cuerpo. Es una historia terrible, triste, y espantosa, pero la escuchamos todos los días, lamentablemente. Lo que más me impactó y lo que más nos impactó como mujeres en la sociedad mexicana [fue] la cantidad de noticieros [y] de informadores de radios que le echaron la culpa a ella con el argumento de ‘pues si la mataron, eso le pasa por salir sola de noche’.

Y eso generó mucho dolor en nuestras comunidades, en nuestras mujeres, y comenzó un hashtag maravilloso, ‘SiMeMatan’, porque en México pasa mucho que si matan a una mujer siempre le echan la culpa… Siempre [digan que] es nuestra culpa, es terrible, y lo he visto desde que soy niña y siempre ha sido un tema que me ha impactado mucho, la deshumanización de las víctimas en este país. Es un tema de racismo, clasismo, de mil cosas. Entonces empezó #SiMeMatan y tú dejabas escrito en Twitter o donde fuera que querías que dijera de ti…‘Quiero que digan que fui madre de tres hijos, que trabajé, que estudié, que luché siempre por lo que quise’ y tal. Mucha gente empezó a escribir, a dejar escritas cosas que querían que se dijeran para que no se inventaran cualquier cantidad de estupideces sobre nuestras vidas.

*

Mi ci è voluto molto tempo per scrivere ['Si me Matan'] perché era molto difficile trovare le parole. È una storia di diversi anni fa, quando una ragazza [Mara Fernanda Castilla]—all'epoca aveva la mia età, lei e io, 19—e lei prese un taxi tramite l'app Cabify per tornare a casa di notte e nessuno la vide più finché non fu trovato il suo corpo. È una storia terribile, triste e spaventosa, ma purtroppo la sentiamo ogni giorno. Ciò che mi ha colpito di più e che ha colpito di più anche noi come donne nella società messicana [è stato] il numero di notiziari [e] giornalisti radiofonici che l'hanno incolpata dicendo "beh, se l'hanno uccisa, è colpa sua, è quello che succede a uscire da sole la sera."

E questo ha generato molto dolore nelle nostre comunità, nelle nostre donne, ed è iniziato un bellissimo hashtag, 'SiMeMatan', perché in Messico succede spesso che se una donna viene uccisa le danno sempre la colpa... Sempre [lo dicono] è colpa nostra, è terribile, e l’ho visto fin da quando ero bambina ed è sempre stato un tema che mi ha colpito molto, la disumanizzazione delle vittime in questo Paese. È una questione di razzismo, classismo, mille cose. Poi è iniziato #SiMeMatan e con questo tag lasciavi scritto su Twitter o dove volevi quello che volevano che si dicesse di te... 'Voglio che dicano che sono stata mamma di tre figli, che ho lavorato, che ho studiato, che ho sempre lottato per quello che volevo' e così via. Molte donne cominciarono a scrivere, a mettere per iscritto le cose che volevano che venissero dette affinché non venissero inventate stupidaggini sulle nostre vite.

Silvana Estrada explora el amor como fuerza política en su nuevo EP 'Abrazo' - El Tecolote
Si me matan
cuando me encuentren
que digan siempre
que digan siempre

Que fui cantora
viviendo sueños
que como todas
crecí con miedo

Y aún así
salí solita
a ver estrellas
andar los días

Y aún así
salí solita
a ver estrellas
a amar la vida

Si me matan
si es que me encuentran
llénenme de flores
cúbranme de tierra

Que yo seré semilla
para las que vienen
que ya nadie nos calla
nada nos contiene

Y que suenen los cantos
como un manto tibio
curándonos la herida
de lo que hemos perdido

Y que un grito cual trueno
nos arranque del duelo
nos han quitado tanto
nos quitaron el miedo

Que quede la esperanza
y el azul del cielo
mirarnos a la cara
hermana yo te quiero

Contributed by Dq82 - 2023/11/19 - 09:17




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
SE MI AMMAZZANO

Se mi ammazzano
quando mi ritroverete
dite sempre
dite sempre

Che sono stata cantante
che ho vissuto sogni
che come tutte
sono cresciuta nella paura

E nonostante questo
sono uscita sola
a vedere le stelle
a camminare i giorni

E nonostante questo
sono uscita sola
a vedere le stelle
ad amare la vita

Se mi ammazzano
e se mi ritrovate
riempitemi di fiori
copritemi di terra

Che io sarò un seme
per quelle che verranno
perché nessuno ci può zittire
niente ci contiene

E suonino i canti
come un manto tiepido
a curarci la ferita
di quel che abbiam perduto

E che un grido come un tuono
ci strappi dal lutto
ci hanno tolto tanto
ci han tolto la paura

Che resti la speranza
e l'azzurro del cielo
guardiamoci in faccia
sorella, io ti amo.

2023/11/19 - 19:58




Language: French

Version française - SI ON ME TUE – Marco Valdo M.I. – 2023
Après la traduction italienne de Lorenzo Masetti
d’une chanson mexicaine en espagnol – Si me matan – Silvana Estrada – 2021
FILLE AU MASQUE DE MORT <br />
[Niña con máscara de calavera] <br />
Frida Kahlo – 1938
FILLE AU MASQUE DE MORT
[Niña con máscara de calavera]
Frida Kahlo – 1938


J'ai mis beaucoup de temps à écrire ["Si me matan"] parce qu'il était très difficile de trouver les mots. Il s'agit d'une histoire qui s'est déroulée il y a plusieurs années, lorsqu'une jeune fille [Mara Fernanda Castilla] - à l'époque, elle avait mon âge, elle et moi, 19 ans - a pris un [covoiturage] pour rentrer chez elle la nuit et qu'ils ne l'ont pas revue jusqu'à ce qu'ils trouvent son corps. C'est une histoire terrible, triste, épouvantable, mais nous l'entendons tous les jours, lamentablement. Ce qui m'a le plus choquée, et ce qui nous a le plus choquées en tant que femmes dans la société mexicaine, c'est le nombre de programmes d'information et de reporters radio qui l'ont blâmée en argumentant "s'ils l'ont tuée, c'est ce qu'elle a eu pour être sortie seule la nuit".

Cela a suscité beaucoup de douleur dans nos communautés, chez nos femmes, et a donné naissance à un merveilleux hashtag, "SiMeMatan", parce qu'au Mexique, il arrive souvent que lorsqu'une femme est tuée, on lui impute toujours la faute ... On dit toujours que c'est notre faute, c'est terrible, et j'ai vu cela depuis que je suis fillette et cela a toujours été un problème qui m'a beaucoup touchée, la déshumanisation des victimes dans ce pays. C'est un problème de racisme, de classisme, de mille choses.
Puis le mouvement #SiMeMatan a commencé et vous avez écrit sur Twitter ou ailleurs que vous vouliez que les gens parlent de vous...
"Je veux qu'on dise que je suis la mère de trois enfants, que j'ai travaillé, que j'ai étudié, que je me suis toujours battue pour obtenir ce que je voulais", et ainsi de suite. Beaucoup de gens ont commencé à écrire, à noter les choses qu'ils voulaient que l'on dise pour que les gens n'inventent pas toutes sortes de stupidités sur nos vies.

Silvana Estrada explora el amor como fuerza política en su nuevo EP 'Abrazo' - El Tecolote
SI ON ME TUE

Si on me tue,
Quand on me trouvera,
Que l'on dise toujours,
Que l'on dise toujours,

Que j'étais chanteuse
Vivant de rêves,
Que comme toutes nos sœurs,
J'ai grandi dans la peur.

Et pourtant, toujours
Je suis sortie seule
Voir les étoiles,
Marcher le jour.

Et pourtant, fille,
Je suis sortie seule
Voir les étoiles,
Aimer la vie.

S'ils me tuent,
Si tu me trouves,
Couvre-moi de fleurs,
Comble-moi de terre.

Je serai une semence
Pour celles qui viennent ;
Et que personne ne nous fasse taire,
Et que rien ne nous retienne.

Et que vos chansons flambent haut
Comme un manteau chaud
Pour guérir nos blessures
Et toutes nos déchirures.

Et qu'un cri comme le tonnerre
À notre deuil, nous arrache,
Et que tant de nous se détache,
Et que jusqu’à la peur se désespère.

Et que demeure l’espérance,
Et que le bleu du ciel lui-même
Nous veille avec bienveillance.
Sœur, je t'aime.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2023/11/20 - 11:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org