Cómme béstie amasæ into liàmme
tagiæ da-e làmme rozigiæ da-a fàmme
strinæ da-e sciàmme scciupæ inte bónbe
a vòtte no gh’émmo mànco de tónbe
manimàn voiâtri no ghe pensæ
ma sémmo pûa inte l’âia che respiæ
Da sôli ò in conpagnîa
fòrti inte ’n’idêa ò giasciæ da-a poîa
fermæ da-o cióngio
adentæ da-o cotéllo
sémmo cómme bæ sponciæ a-o maxéllo
càrne stragiâ éuggi strasæ
e tùtti fìggi de ’na moæ
Masacræ in sce l’artâ da Stöia
eröi do sàngoe sénsa memöia
sémmo partîi pe no tornâ
sémmo partîi pe fâse amasâ
sémmo negæ ò restæ apéixi
sémmo quélli che pe moî gh’é vosciûo di méixi
E pe aregordâ quésti torménti
n’àn scrîto i nómmi in scî monuménti
ma òua a génte che a ne pàssa vixìn
a gh’à sénpre a tésta into telefonìn.
E se a coscénsa da génte a tâxe
quésto pövio móndo o no gh’aviâ mâi pâxe
Sémmo quélla rispòsta ch’a xêua sénpre into o vénto
sémmo o sciòu inta trónba ch’a ne séunna o Scilénçio
sémmo l’ötûnno pe-e féugge in scê l’èrbo
sémmo quélli che da vîvi àn za vìsto l’infèrno
sémmo fiôri de càrne marçîi inta tæra
sémmo vêgi e sémmo zoêni
sémmo i mòrti in goæra
A nòstra vôxe picìnn-a a tâxe
ma de vòtte a no ve làscia in pâxe
e a brûxe
into cheu de voiâtri vîvi
cómme brâxe
Manimàn o dêv’êse in fêugo de quélli che dûan pöco
perché quæxi tùtti i giórni in sce sta tæra
gh’é ’n’âtra goæra
tagiæ da-e làmme rozigiæ da-a fàmme
strinæ da-e sciàmme scciupæ inte bónbe
a vòtte no gh’émmo mànco de tónbe
manimàn voiâtri no ghe pensæ
ma sémmo pûa inte l’âia che respiæ
Da sôli ò in conpagnîa
fòrti inte ’n’idêa ò giasciæ da-a poîa
fermæ da-o cióngio
adentæ da-o cotéllo
sémmo cómme bæ sponciæ a-o maxéllo
càrne stragiâ éuggi strasæ
e tùtti fìggi de ’na moæ
Masacræ in sce l’artâ da Stöia
eröi do sàngoe sénsa memöia
sémmo partîi pe no tornâ
sémmo partîi pe fâse amasâ
sémmo negæ ò restæ apéixi
sémmo quélli che pe moî gh’é vosciûo di méixi
E pe aregordâ quésti torménti
n’àn scrîto i nómmi in scî monuménti
ma òua a génte che a ne pàssa vixìn
a gh’à sénpre a tésta into telefonìn.
E se a coscénsa da génte a tâxe
quésto pövio móndo o no gh’aviâ mâi pâxe
Sémmo quélla rispòsta ch’a xêua sénpre into o vénto
sémmo o sciòu inta trónba ch’a ne séunna o Scilénçio
sémmo l’ötûnno pe-e féugge in scê l’èrbo
sémmo quélli che da vîvi àn za vìsto l’infèrno
sémmo fiôri de càrne marçîi inta tæra
sémmo vêgi e sémmo zoêni
sémmo i mòrti in goæra
A nòstra vôxe picìnn-a a tâxe
ma de vòtte a no ve làscia in pâxe
e a brûxe
into cheu de voiâtri vîvi
cómme brâxe
Manimàn o dêv’êse in fêugo de quélli che dûan pöco
perché quæxi tùtti i giórni in sce sta tæra
gh’é ’n’âtra goæra
envoyé par Fermentivivi - 5/11/2023 - 21:17
Langue: italien
Traduzione in lingua italiana
MORTI IN GUERRA
Come bestie ammazzate nel letame
tagliati dalle lame rosicchiati dalla fame bruciati dalle fiamme scoppiati nelle bombe
a volte non abbiamo neanche tombe
voi magari non ci pensate
ma siamo polvere nell’aria che respirate
Da soli o in compagnia
forti in un’idea o masticati dalla paura
fermati dal piombo
addentati dal coltello
siamo come pecore spinte al macello
carne sparsa occhi stracciati
e tutti figli di una madre
Massacrati sull’altare della Storia
eroi del sangue senza memoria
siamo partiti per non ritornare
siamo partiti per farci ammazzare
siamo annegati o rimasti appesi
siamo quelli che per morire ci hanno messo dei mesi
E per ricordare questi tormenti
ci hanno scritto i nomi sui monumenti
ma ora la gente che ci passa vicino
ha sempre la testa nel telefonino
e se la coscienza della gente tace
questo povero mondo non avrà mai pace
Siamo quella risposta che vola sempre nel vento
siamo il fiato nella tromba che ci suona il Silenzio
siamo l’autunno per le foglie sull’albero
siamo quelli che da vivi hanno già visto l’inferno
siamo fiori di carne marciti nella terra
siamo vecchi e siamo giovani
siamo i morti in guerra
La nostra piccola voce tace
ma a volte non vi lascia in pace
e brucia
nel cuore di voialtri vivi
come brace
Ma deve essere un fuoco che dura poco
perché quasi tutti i giorni su questa terra
c’è un’altra guerra
Come bestie ammazzate nel letame
tagliati dalle lame rosicchiati dalla fame bruciati dalle fiamme scoppiati nelle bombe
a volte non abbiamo neanche tombe
voi magari non ci pensate
ma siamo polvere nell’aria che respirate
Da soli o in compagnia
forti in un’idea o masticati dalla paura
fermati dal piombo
addentati dal coltello
siamo come pecore spinte al macello
carne sparsa occhi stracciati
e tutti figli di una madre
Massacrati sull’altare della Storia
eroi del sangue senza memoria
siamo partiti per non ritornare
siamo partiti per farci ammazzare
siamo annegati o rimasti appesi
siamo quelli che per morire ci hanno messo dei mesi
E per ricordare questi tormenti
ci hanno scritto i nomi sui monumenti
ma ora la gente che ci passa vicino
ha sempre la testa nel telefonino
e se la coscienza della gente tace
questo povero mondo non avrà mai pace
Siamo quella risposta che vola sempre nel vento
siamo il fiato nella tromba che ci suona il Silenzio
siamo l’autunno per le foglie sull’albero
siamo quelli che da vivi hanno già visto l’inferno
siamo fiori di carne marciti nella terra
siamo vecchi e siamo giovani
siamo i morti in guerra
La nostra piccola voce tace
ma a volte non vi lascia in pace
e brucia
nel cuore di voialtri vivi
come brace
Ma deve essere un fuoco che dura poco
perché quasi tutti i giorni su questa terra
c’è un’altra guerra
envoyé par Fermentivivi - 5/11/2023 - 21:19
×
Poesia in lingua genovese scritta da Benedetto Mortola ed Andrea Brignole. Dedicata a tutti i morti militari e civili di tutte le guerre.
Tratta dal volume polisensoriale di poesie in lingua genovese “chi gh’é gh’é chi no gh’é no gh’é” di Benedetto Mortola, Erga Edizioni, 2023. Musicata e interpretata da Andrea Brignole dei Fermentivivi.