E u to sangu un jurò mai u fàusu
Camora vaju cu lu cori scàusu
E ora vaju, circannu vaju i to paroli
Paroli novi
Unni scruscìa u mari
Porta i to paroli
E nnî fa scutari
U scrusciu dû mari
E dî to paroli
U cuntavi, e a to vuci pisa
Leggiu a leggiu cu li risa
E ora vaju, circannu vaju a vuci ’ntisa
E a to carta un jurò mai lu fàusu
Camora vaju cu lu cori scàusu
Ora vaju, spittannu vaju i tò paroli
Di petri e piumi
Nnû scrusciu dû mari
U ventu fa jucari
Cud ’i dragunari
E ccà scruscìa u mari
Porta i to paroli
È u volu ’i tutti l’ali
Iri cchiù luntanu
L’amuri ’i tutti i manu
U scrusciu dû mari
E dî to paroli
E a to vuci un jurò mai u fàusu
Camora vaju ccû cori scàusu
Camora vaju, spittannu vaju i tò paroli
Mastru ’i paroli
Scrusciu d’u mari
Tu
Camora vaju cu lu cori scàusu
E ora vaju, circannu vaju i to paroli
Paroli novi
Unni scruscìa u mari
Porta i to paroli
E nnî fa scutari
U scrusciu dû mari
E dî to paroli
U cuntavi, e a to vuci pisa
Leggiu a leggiu cu li risa
E ora vaju, circannu vaju a vuci ’ntisa
E a to carta un jurò mai lu fàusu
Camora vaju cu lu cori scàusu
Ora vaju, spittannu vaju i tò paroli
Di petri e piumi
Nnû scrusciu dû mari
U ventu fa jucari
Cud ’i dragunari
E ccà scruscìa u mari
Porta i to paroli
È u volu ’i tutti l’ali
Iri cchiù luntanu
L’amuri ’i tutti i manu
U scrusciu dû mari
E dî to paroli
E a to vuci un jurò mai u fàusu
Camora vaju ccû cori scàusu
Camora vaju, spittannu vaju i tò paroli
Mastru ’i paroli
Scrusciu d’u mari
Tu
envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2023 - 11:51
Langue: italien
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
IL RUMORE DEL MARE
Il tuo sangue non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
E ora vado, vado cercando le tue parole
Parole nuove
Là il mare fa rumore
Là porta le tue parole
E ce le fa ascoltare
il rumore del mare
E delle tue parole
Lo raccontavi e la tua voce conta,
Con sorrisi sommessi
E ora vado, vado cercando la voce ascoltata
E la tua carta non ha mai giurato il falso
E adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole
Di pietra e di piume
Nel rumore del mare
Il vento fa giocare
Code di dragonare [1]
E qua il mare si fa sentire
Porta le tue parole
È il volo di tutte le ali,
Andare più lontano
L’amore di tutte le mani
Il rumore del mare
E delle tue parole
E la tua voce non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole
Maestro di parole
Rumore del mare
Tu
Il tuo sangue non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
E ora vado, vado cercando le tue parole
Parole nuove
Là il mare fa rumore
Là porta le tue parole
E ce le fa ascoltare
il rumore del mare
E delle tue parole
Lo raccontavi e la tua voce conta,
Con sorrisi sommessi
E ora vado, vado cercando la voce ascoltata
E la tua carta non ha mai giurato il falso
E adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole
Di pietra e di piume
Nel rumore del mare
Il vento fa giocare
Code di dragonare [1]
E qua il mare si fa sentire
Porta le tue parole
È il volo di tutte le ali,
Andare più lontano
L’amore di tutte le mani
Il rumore del mare
E delle tue parole
E la tua voce non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole
Maestro di parole
Rumore del mare
Tu
[1] Ḍḍragunera o ḍraunara , da ḍḍrau /drago, è la tempesta personificata nella mitologia locale in una donna dotata di poteri magici e diabolici, una Circe o Medea isolana associata alle calamità meteorologiche
envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2023 - 11:53
×
Film / Movie / Elokuva:
Alberto Sironi
La rete di protezione
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Olivia Sellerio
Fari scrusciu in siciliano non vuol dire suonare, emettere frequenze con certe armoniche nel campo auditivo umano, ma fare rumore. Per molti il mare è fonte di suoni, di frequenze gradevoli all’orecchio. Non è questo però il caso della canzone proposta. L’autrice non parla di “sonu” ma di scrusciu, rumore, senza ragionevoli incertezze. Il cliché romantico a lieto fine non si addice ai racconti di Camilleri, né alle sue trasposizioni in sceneggiati e neanche alla produzione musicale di Olivia Sellerio. L’immagine della dragunera dà una conferma in tal senso.
Molti scrusci attirano, sono percepiti come voci melodiose verso i quali gli esseri umani provano una vocazione irresistibile. Croce e delizia. Quanti Ulisse, quante volte, riescono a venirne a capo?
[Riccardo Gullotta]