Langue   

U scrusciu d’u mari

Olivia Sellerio
Langue: sicilien


Olivia Sellerio

Liste des versions



[2020]
Film / Movie / Elokuva:
Alberto Sironi
La rete di protezione

Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Olivia Sellerio

[[https://www.catherinekennedy.co.uk/wp-content/uploads/2021/11/Ocean-Waves-IV-1.jpeg|]


Fari scrusciu in siciliano non vuol dire suonare, emettere frequenze con certe armoniche nel campo auditivo umano, ma fare rumore. Per molti il mare è fonte di suoni, di frequenze gradevoli all’orecchio. Non è questo però il caso della canzone proposta. L’autrice non parla di “sonu” ma di scrusciu, rumore, senza ragionevoli incertezze. Il cliché romantico a lieto fine non si addice ai racconti di Camilleri, né alle sue trasposizioni in sceneggiati e neanche alla produzione musicale di Olivia Sellerio. L’immagine della dragunera dà una conferma in tal senso.
Molti scrusci attirano, sono percepiti come voci melodiose verso i quali gli esseri umani provano una vocazione irresistibile. Croce e delizia. Quanti Ulisse, quante volte, riescono a venirne a capo?
[Riccardo Gullotta]
E u to sangu un jurò mai u fàusu
Camora vaju cu lu cori scàusu
E ora vaju, circannu vaju i to paroli
Paroli novi

Unni scruscìa u mari
Porta i to paroli
E nnî fa scutari
U scrusciu dû mari
E dî to paroli

U cuntavi, e a to vuci pisa
Leggiu a leggiu cu li risa
E ora vaju, circannu vaju a vuci ’ntisa

E a to carta un jurò mai lu fàusu
Camora vaju cu lu cori scàusu
Ora vaju, spittannu vaju i tò paroli
Di petri e piumi

Nnû scrusciu dû mari
U ventu fa jucari
Cud ’i dragunari
E ccà scruscìa u mari
Porta i to paroli

È u volu ’i tutti l’ali
Iri cchiù luntanu
L’amuri ’i tutti i manu
U scrusciu dû mari
E dî to paroli

E a to vuci un jurò mai u fàusu
Camora vaju ccû cori scàusu
Camora vaju, spittannu vaju i tò paroli

Mastru ’i paroli
Scrusciu d’u mari
Tu

envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2023 - 11:51



Langue: italien

Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
IL RUMORE DEL MARE

Il tuo sangue non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
E ora vado, vado cercando le tue parole
Parole nuove

Là il mare fa rumore
Là porta le tue parole
E ce le fa ascoltare
il rumore del mare
E delle tue parole

Lo raccontavi e la tua voce conta,
Con sorrisi sommessi
E ora vado, vado cercando la voce ascoltata

E la tua carta non ha mai giurato il falso
E adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole
Di pietra e di piume

Nel rumore del mare
Il vento fa giocare
Code di dragonare [1]
E qua il mare si fa sentire
Porta le tue parole

È il volo di tutte le ali,
Andare più lontano
L’amore di tutte le mani
Il rumore del mare
E delle tue parole

E la tua voce non ha mai giurato il falso
Adesso vado con il cuore miserevole
Ora vado, vado aspettando le tue parole

Maestro di parole
Rumore del mare
Tu
[1] Ḍḍragunera o ḍraunara , da ḍḍrau /drago, è la tempesta personificata nella mitologia locale in una donna dotata di poteri magici e diabolici, una Circe o Medea isolana associata alle calamità meteorologiche

envoyé par Riccardo Gullotta - 14/9/2023 - 11:53




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org