Language   

Regalé mis ojos

Nano Stern
Language: Italian


Nano Stern

List of versions


Related Songs

Figli come noi
(Il Muro del Canto)
La Cretina Commedia
(Talco)
Viaggi di sabbia
(GenteStranaPosse)


[2020]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Nano Stern

gatica


Alla fine del 2019, poco prima dell’insorgere della pandemia, si svolgono in Cile colossali manifestazioni di protesta contro l’aumento del costo della vita e le disuguaglianze nel paese (retto allora dal presidente di destra Sebastián Piñera). E’ quella che, allora, fu chiamata la “Nueva revolución chilena”. L’8 novembre 2019, lo studente di psicologia ventunenne Gustavo Gatica sta manifestando in piazza, a Santiago, assieme ad altre centinaia di migliaia di persone: e si torna indietro di quasi cinquant’anni, nel Cile oramai “democratico”. Gli agenti e i Carabineros sparano sulla folla gas lacrimogeni e proiettili di gomma, provocando tre morti e 347 feriti; un episodio di repressione brutale che dimostra come le Fuerzas Armadas cilene siano sempre quelle di decenni prima, senza cambiare una virgola. Gustavo Gatica viene colpito a entrambi gli occhi da micidiali proiettili di gomma, e rimane permanentemente cieco. Un alto funzionario dei Carabineros, identificato dal suo codice (G-3) viene individuato ed arrestato due mesi dopo che Amnesty International aveva pubblicato prove che fosse responsabile dell’accecamento di Gustavo Gatica; è ancora in attesa di processo. Al termine delle manifestazioni in tutte le principali città cilene, si conteranno trenta morti e oltre 3000 feriti. Dal letto d’ospedale, Gustavo ha mandato un messaggio ai cileni affinché continuassero a lottare per i loro diritti, perché tutto il sangue versato e tutti gli sforzi fatti non finissero nel nulla. No, il “mai più” non era affatto vero. [RV]

Nano Stern, autore e interprete di questa canzone, ha completamente devoluto tutti i diritti d'autore da essa derivati a Gustavo Gatica ed alla sua famiglia.
Canto desde el negro más oscuro de la humanidad
Canto con la fuerza de los pueblos y su identidad
Canto desde el fuego de la lucha por la dignidad
Canto por la sangre de los ojos que no sanarán

Canto para denunciar que el "nunca más", no era verdad
Canto por los muertos que se fueron y no volverán
Canto sin sosiego porque nada los devolverá
Canto por Gustavo y por los días que ya no verá

Entre tanta noche y entre tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte
Entre tanta noche y entra tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte

Canto como un río de esperanza por lo que vendrá
Canto porque el miedo que tenemos se nos pasará
Canto y luego exijo que ya no haya más impunidad
Canto pa' que el canto sea un arma de la libertad

Canto con los niños que son libres de toda maldad
Canto por los viejos que merecen otra realidad
Canto y tengo pena y me da rabia la desigualdad
Canto porque el verso es mi fusil en esta sociedad

Entre tanta noche y entre tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte
Entre tanta noche y entra tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte

Entre tanta noche y entre tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte
Entre tanta noche y entra tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte

Entre tanta noche y entre tanta muerte
Regalé mis ojos para que la gente despierte

Contributed by Riccardo Venturi - 2023/9/13 - 16:41




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 13-9-2023 16:45

Santiago del Cile, 8 novembre 2019
Santiago del Cile, 8 novembre 2019
Ho regalato gli occhi

Canto dal buio più tenebroso dell’umanità
Canto con la forza dei popoli e della loro identità
Canto dal fuoco della lotta per la dignità
Canto per il sangue degli occhi che non guariranno

Canto per denunciare che quel “mai più” non era vero
Canto per i morti che sono andati e che non torneranno
Canto inquieto, perché niente li restituirà
Canto per Gustavo e per i giorni che più non vedrà

In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti

Canto come un fiume di speranza per ciò che verrà
Canto perché la paura che abbiamo per noi passerà
Canto, e poi esigo che non ci sia più impunità
Canto perché cantare sia un’arma della libertà

Canto con i bambini, liberi da ogni malvagità
Canto per i vecchi, che meritano un’altra realtà
Canto ed ho pena e rabbia per la disuguaglianza
Canto perché la poesia è il mio fucile in questa società

In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti
In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti

In mezzo a tanta notte, in mezzo a tanta morte
Ho regalato gli occhi perché la gente si desti

2023/9/13 - 16:45




Language: French

Version française - J’AI DONNÉ MES YEUX – Marco Valdo M.I. – 2023
d’après la version italienne de Riccardo Venturi - Ho regalato gli occhi – 2023
d’une chanson chilienne en espagnol – Regalé mis ojos – Nano Stern – 2020
Nano Stern, auteur et interprète de cette chanson, a cédé tous les droits d'auteur à Gustavo Gatica et à sa famille.

LE REPAS DE L'AVEUGLE<br />
 Pablo Picasso - 1903
LE REPAS DE L'AVEUGLE
Pablo Picasso - 1903


Fin 2019, peu avant le déclenchement de la pandémie, des manifestations colossales ont eu lieu au Chili pour protester contre la hausse du coût de la vie et les inégalités dans le pays (alors dirigé par le président de droite Sebastián Piñera). C'est ce qu'on a appelé à l'époque la "Nueva revolución chilena". Le 8 novembre 2019, Gustavo Gatica, étudiant en psychologie de 21 ans, manifeste sur la place, à Santiago, avec des centaines de milliers d'autres personnes et on se retrouve près de cinquante ans en arrière, dans un Chili désormais "démocratique". Les agents et les carabiniers tirent des gaz lacrymogènes et des balles en caoutchouc sur la foule, faisant trois morts et 347 blessés ; un épisode de répression brutale qui démontre que les Fuerzas Armadas chiliennes sont toujours les mêmes qu'il y a quelques décennies, sans en changer une virgule. Gustavo Gatica est touché aux deux yeux par des balles en caoutchouc mortelles et reste définitivement aveugle. Un haut responsable des carabiniers, identifié par son code (G-3), est identifié et arrêté deux mois après qu'Amnesty International a publié des éléments prouvant qu'il était responsable de la cécité de Gustavo Gatica ; il attend toujours d'être jugé. À la fin des manifestations dans toutes les grandes villes chiliennes, on dénombrait trente morts et plus de 3.000 blessés. Depuis son lit d'hôpital, Gustavo a envoyé un message aux Chiliens pour qu'ils continuent à se battre pour leurs droits, pour que tout le sang versé et tous les efforts déployés ne finissent pas dans le néant. Non, le "plus jamais ça" n'était pas vrai du tout. [RV]
J’AI DONNÉ MES YEUX

Je chante le noir le plus noir de l'humanité,
Je chante la force des peuples et leur identité.
Je chante le feu de la lutte pour la dignité,
Je chante le sang des yeux désorbités.

Je chante pour dénoncer ce "plus jamais ça" perdu,
Je chante les morts qui ne reviendront pas,
Je chante sans relâche, car rien ne les ramènera.
Je chante pour Gustavo qui ne verra plus.

Au milieu de la nuit, au milieu de la mort,
J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent.
Au milieu de la nuit, au milieu de la mort,
J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent.

Je chante l'espoir pour l’avenir,
Je chante pour chasser la peur et le pire.
Je chante contre l’'impunité,
Je chante le chant arme de liberté.

Je chante les enfants, libérés de toute méchanceté.
Je chante les vieux, qui méritent une autre réalité.
Je chante la pitié et la colère pour l'inégalité.
Je chante, la poésie est mon arme dans cette société.

Au milieu de la nuit, au milieu de la mort,
J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent.
Au milieu de la nuit, au milieu de la mort,
J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent.

Au milieu de la nuit, au milieu de la mort,
J'ai donné mes yeux pour que les gens se réveillent.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2023/9/14 - 19:44




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org