Langue   

Нет, мне ни в чем не надо половины!

Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко
Langue: russe


Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко

Liste des versions

Regarder le vidéo

Letta da Evgenij Evtušenko / Read by Evgenij Evtušenko


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Clouds again are drawing nearer
(Krysztof Daletski)
Santa Marinella
(Gogol Bordello)
My Loved One
(Edith Segal)


Niet, mnie ni v čem ne nado poloviny!
[1963]
Una poesia di Evgenij Evtušenko / A poem by Yevgeny Yevtushenko / Un poème d'Evgueni Evtouchenko / Стихотворение Евгения Евтушенко / Jevgeni Jevtušenkon runo

Yevgeny Yevtushenko


Someone might think that »No, I'll not take the half of anything« is a part of Mr. Putin's glorious master plan for his »special operation« in Ukraine. Instead, it's a lovely love poem by Yevgeny Yevtushenko.

Qualcuno potrebbe pensare che ”No, di nulla mi serve la metà” faccia parte del glorioso piano generale del sig. Putin per la sua “operazione speciale” in Ucraina. Invece è una deliziosa poesia d’amore di Evgenij Evtušenko. [Juha Rämö]
Нет, мне ни в чем не надо половины!
Мне – дай все небо! Землю всю положь!
Моря и реки, горные лавины
Мои – не соглашаюсь на дележ!

Нет, жизнь, меня ты не заластишь частью.
Все полностью! Мне это по плечу!
Я не хочу ни половины счастья,
Ни половины горя не хочу!

Хочу лишь половину той подушки,
Где, бережно прижатое к щеке,
Беспомощной звездой, звездой падучей
Кольцо мерцает на твоей руке.

envoyé par Juha Rämö - 7/9/2023 - 17:56




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Aнглийский перевод / Englanninkielinen käännös: George Reavey
NO I'LL NOT TAKE THE HALF

No, I'll not take the half of anything!
Give me the whole sky! The far-flung earth!
Seas and rivers and mountain avalanches -
All these are mine! I'll accept no less!

No, life, you cannot woo me with a part.
Let it be all or nothing! I can shoulder that!
I don't want happiness by halves,
Nor is half of sorrow what I want.

Yet there's a pillow I would share,
Where gently pressed against a cheek,
Like a helpless star, a falling star,
A ring glimmers on a finger of your hand.

envoyé par Juha Rämö - 7/9/2023 - 17:57




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Markku Lahtela

Markku Lahtela



the song composed by Kaj Chydenius and performed by Kristiina Halkola on her 1971 album Täytyy uskaltaa (Got to Dare)
EI PUOLIKASTA

Ei, minä en tarvitse puolikasta,
anna minulle kokonainen maa ja taivas.
Meret ja joet ja vuorten harjanteet,
minun, en suostu jakamaan.

Ei, minua et puolikkaalla helli.
Elämä, kaikki kokonaan, minä jaksan.
En minä halua onnen puolikasta
enkä myöskään murheen puolikasta tahdo.

Haluan puolet tyynystä vain,
jolla hellävaroen poskeasi vasten
avuttomana tähtenä, putoavana tähtenä
kädessäsi hohtaa sormus.

envoyé par Juha Rämö - 7/9/2023 - 17:59




Langue: italien

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Evelina Pascucci
→ Evgenij Evtušenko, Poesie d’amore
A cura di Evelina Pascucci, Newton Compton Editori 1989
No, di nulla mi serve la metà!

No, di nulla mi serve la metà!
A me – l’intero cielo! La terra tutta
– ai miei piedi!
Fiumi e mari e torrenti montani
miei – sulla spartizione non mi accordo!

No, vita, con una parte tu non mi blandisci.
Per intero tutto! Le spalle ce le ho forti!
Della felicità la metà non voglio,
né del dolore voglio la metà!

La metà di quel cuscino solo voglio,
dove, stretto alla guancia con delicatezza,
debole stella, stella cadente,
alla tua mano balugina un anello…

envoyé par Riccardo Venturi - 8/9/2023 - 15:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org