Langue   

وداع بعد از رفتن

Mona Borzouei / مونا برزویی
Langue: persan


Mona Borzouei / مونا برزویی

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Terra
(Rocco Scotellaro)
Incubo numero zero
(Claudio Lolli)
Nebbia infinita
(Andrea Buriani)


[2021]
veda badeh raftan

متن آهنگ / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat
Mona Borzouei [مونا برزویی]

موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mehdi Yarrahi


 Carlos Barberena -  Museo Ortíz-Gurdián, Leon, Nicaragua
Carlos Barberena - Museo Ortíz-Gurdián, Leon, Nicaragua


Violenze e martiri in Iran

وداع بعد از رفتن


Il testo della canzone descrive il saluto ideale di un condannato a morte alla madre. È dispiaciuto di non poterle dare l’ultimo saluto e che saranno altri a informarla della morte di suo figlio. Va incontro alla morte con convinzione. Da alcuni passaggi si intuisce che il suo martirio è una scelta di fede, da credente sciita, ma si estendono a tutti gli attivisti e militanti quali che sia la loro convinzione, tutti uniti contro le violenze del tiranno.
La musica è di Mehdi Yarrahi , cantautore e attivista , anche lui in stato di detenzione per avere pubblicato la canzone روسریتو / Roosarito.



Dopo un anno, l’assassinio di Mahsa Amini continua a pesare sulla società e sulla politica iraniana. Due giorni fa un altro manifestante, Javad Rouhi, è morto in carcere per un “attacco epilettico” subito dopo essere stato trasferito in ospedale. II comunicato ufficiale dice: “sfortunatamente morto nonostante le azioni del personale medico”.



Mona Borzouei, l’autrice della canzone qui proposta, si è unita alle proteste contro l’assassinio di Mahsa Amini. E’ stata tratta in arresto il 28 Settembre 2022 dopo avere diffuso in un video su Twitter senza indosso il velo la sua poesia dedicata a Mahsa Riprenderemo la nostra terra, riportata sotto.

Questa bandiera macchiata di notte: i suoi capelli,
la riprendiamo dall'ombra del tuo granchio,
tu amalgama di menzogne, tu atterrito!
Ve la riprenderemo questa patria

«این پرچمِ آغشته به شب: گیسویش،
از سایه‌ی خرچنگِ تو پس میگیریم
ای ملغمه‌ی دروغ، ای ترسیده!
ما این وطن از چنگِ تو پس میگیریم»


[Riccardo Gullotta]
آنجایی نشسته چشمت بر در[1]
خواب است و می پرهیزد
دلشوره داری

آنجایی آبستنه بغضی تلخ
گویی که بر پیشانی
صد کوره داری

میبینم طاقت نداری با من
وداع بعد از رفتن
چشم تو روشن

بوسیدنت را فرصت نداد قحطیم
تعمیدم دادند با رنج سرسحتی ام
باور کن امشب مسلوب خوشبختی ام
با مرگ سرخم بطلان این بازی ام
از هر چه گفتم هر چه کردم راضی ام
گریه نکن من کابوس این قاضی ام

داغم را چه کس تبر خواهد داد
فقط هراسم این است که خواهدت گفت
نا اهلی دریده این پیراهن
به خون من غلطیده چه خواهدت گفت

آزادم و خون بهایم این است
نکن دریغ از راهم ایمان خود را
بیداری صدای کِل می آید
هر کس عزا پوشیده آبان خود را

بوسیدنت را فرصت نداد قحطیم
تعمیدم دادند با رنج سرسحتی ام
باور کن امشب مسلوب خوشبختی ام
با مرگ سرخم بطلان این بازی ام
از هر چه گفتم هر چه کردم راضی ام
گریه نکن من کابوس این قاضی ام
[1] Rough Transcription / Trascrizione approssimata

anejaaa neshesth cheshemt ber der
khewab aset w ma perhazed
delshewrh dara

anejaaa abestenh begheda telkh
guwaa keh ber peashana
sed kewerh dara

mabanem taqet nedara ba men
weda' b'ed az reften
cheshem tew rewshen

bewsadent ra ferset nedad qhetam
t'emadem dadend ba renj sersheta am
bawer ken amesheb meslewb khewshebkheta am
ba mergu serkhem betlan aan baza am
az her cheh gufetm her cheh keredm rada am
gurah neken men keabews aan qada am

daghem ra cheh kes tebr khewahed dad
feqt herasem aan aset keh khewahedt gufet
na ahela deradh aan pearahen
bh khewn men gheltadh cheh khewahedt gufet

azadem w khewn bhaam aan aset
neken deragh az rahem aaman khewd ra
badara sedaa keِl ma aad
her kes 'eza peweshadh aban khewd ra

bewsadent ra ferset nedad qhetam
t'emadem dadend ba renj sersheta am
bawer ken amesheb meslewb khewshebkheta am
ba mergu serkhem betlan aan baza am
az her cheh gufetm her cheh keredm rada am
gurah neken men keabews aan qada am

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/9/2023 - 10:26




Langue: anglais

English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
youtube Cross translating shows some gaps, taken into account, as far as possible, in the Italian translation [RG]
FAREWELL AFTER LEAVING

You are yonder!
Sitting, staring at the door
Sleep eludes you
Restless as you are!

You are yonder!
Filled with a bitter grudge
As though there are, on your brow,
Hundreds of furnaces!

I can see
You cannot endure to bid me
Farewell, after I am gone!
Feliciitations!

Famine deprived me of Kissing you
I was baptized [1] by my resisting woe
Trust me, I am crucified blessedly tonight!
With my blood-red death I revoke this game
With whatever I said
Whatever I did, I am content!
Do not wail!
I am a nightmare to this judge!

Who will send you word of this woe ?
All I dread about is:
Who will let you know ?
The villain who has ripped this dress
Rolled in my blood
What will he tell you ?

I am free!
And this is my wergild!
Do not withhold faith from my path!
Are you awake?
Can you hear them maffick !
All are garbed in their Aban mourning [2] attire !

Famine deprived me of kissing you
I was baptized by my resisting woe
Trust me I am crucified blessedly tonight!
With my blood-red death I revoke this game
With whatever I said
Whatever I did, I am content!
Do not weepl!
I am a nightmare to this judge!
[1] Non si tratta del battesimo di conversione, caratteristico della religione cristiana. Per l’islam la conversione è una contraddizione in termini. Un fedele “ritorna”, non si converte. Il testo si riferisce al rito islamico dell’acqua per purificazione, obbligatorio in determinate circostanze

[2] Aban khewnan [ آبان خونی] / Novembre di sangue. Si riferisce alle proteste culminate nel sangue di 1.500 manifestanti scesi in piazza il 15 Novembre 2019. La causa occasionale fu il forte rincaro dei carburanti ma si estesero presto per reclamare democrazia al regime teocratico

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/9/2023 - 10:30




Langue: italien

Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
ADDIO POSTUMO

Sei laggiù
Seduta, con lo sguardo fisso sulla porta
Il sonno ti scivola via
agitata come sei

Sei laggiù
Tra rancore e amarezza
Come se la tua fronte fosse attraversata da
Centinaia di fiamme

Riesco a scorgere:
Non ti capaciti di darmi l’addio,
dopo che me ne sono andato per sempre
I tuoi occhi luccicano

L’angustia mi ha impedito di baciarti
Sono stato battezzato con la mia resistenza al dolore
Credimi, stasera sono contento di essere crocifisso

Con la mia morte rossa di sangue il gioco viene meno
Sono contento di tutto ciò che ho fatto e ho detto
Non piangere
Sono un incubo per questo giudice

Chi ti farà sapere di questa pena?
Non ho altro sgomento se non per
Chi te lo farà sapere

L’infame che ha strappato questa camicia
Cosa ti dirà del fatto che è intrisa del mio sangue?

Sono libero
E questo è il mio indennizzo
Non vacillare nel cammino della fede!

Sei sveglia
Li senti come esultano
Tutti indossano i vestiti per compiangere il Novembre di sangue!

L’angustia mi ha impedito di baciarti
Sono stato battezzato con la mia resistenza al dolore
Credimi, stasera sono contento di essere crocifisso

Con la mia morte rossa di sangue il gioco viene meno
Sono contento di tutto ciò che ho fatto e ho detto
Non piangere
Sono un incubo per questo giudice

envoyé par Riccardo Gullotta - 3/9/2023 - 10:41




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org