Langue   

Eat Your Young

Hozier
Langue: anglais


Hozier

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Nina Cried Power
(Hozier)
Work Song
(Hozier)
Nobody’s Soldier
(Hozier)


[2023]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Andrew Hozier-Byrne

hozzier


"The track was first revealed on 24th February 2023 in a post on Hozier’s socials, together with artwork and tracklist of the EP. This was followed by the first snippet of the track. This was followed by the second snippet with a hand doodling drawing and the song playing in the background."

“Eat Your Young” sees Hozier describe a feast being prepared and served together with the chaos that comes with it. According to the artist, the track is a taste of the 9 Circles of Hell more specifically the 3rd Circle, Gluttony. This is based on the first part of Dante Alighieri’s epic poem known as Divine Comedy.

modestpropmodestprop2


The title could be alluding to the 1729 satirical essay, ‘A Modest Proposal’ by Jonathan Swift, where he suggests, as a solution to poverty in Ireland at the time, that the poor should sell their children to be cannibalised by the rich.
I'm starvin', darlin'
Let me put my lips to somethin'
Let me wrap my teeth around the world
Start carvin', darlin'
I wanna smell the dinner cookin'
I wanna feel the edges start to burn

Honey, I wanna race you to the table
If you hesitate, the gettin' is gone
I won't lie if there's somethin' to be gained
There's money to be made, whatever's still to come

Get some
Pull up the ladder when the flood comes
Throw enough rope until the legs have swung
Seven new ways that you can eat your young
Come and get some
Skinnin' the children for a war drum
Puttin' food on the table, sellin' bombs and guns
It's quicker and easier to eat your young

You can't buy this fineness
Let me see the heat get to you
Let me watch the dressing start to peel
It's a kindness, highness
Crumbs enough for everyone
Old and young are welcome to the meal

Honey, I'm makin' sure the table's made
We can celebrate the good that we've done
I won't lie if there's somethin' still to take
There is ground to break, whatever's still to come

Get some
Pull up the ladder when the flood comes
Throw enough rope until the legs have swung
Seven new ways that you can eat your young
Come and get some
Skinnin' the children for a war drum
Puttin' food on the table sellin' bombs and guns
It's quicker and easier to eat your young

envoyé par CCG/AWS Staff - 31/8/2023 - 18:39



Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2023 20:03

Jamestown, isola di Sant'Elena: la Jacob's Ladder
Jamestown, isola di Sant'Elena: la Jacob's Ladder


Ferma restando l’ispirazione dalla Modesta Proposta di Swift (del resto, irlandese come Hozier…), a mio parere nella canzone, apparentemente “giocosa” o scherzosa, c’è molto di più. Già dal titolo, che sembra piuttosto significare che la generazione futura morirà presto, e/o che la generazione attuale si sta pappando i propri figli. Desiderio ancestrale: il mantenimento del potere da parte di una generazione implica la distruzione di quella successiva, come nel mito di Crono (il Tempo!) che, essendogli stato profetizzato che uno dei suoi figli lo avrebbe soppiantato e privato del potere, iniziò a divorarli uno ad uno.

La canzone comincia appunto con una fame (personale) incontenibile, fame di carnazza e di sangue bruciato ma anche e soprattutto fame di divorare ogni cosa terrena (“fammi azzannare il mondo”). Il fatto è che Hozier è abbastanza noto per disseminare i suoi testi di riferimenti biblici: la “scala” da ritirare quando arriva il “diluvio” è, ad esempio, un possibile riferimento alla Scala di Giacobbe (Genesi 28: 11-19). La Scala sognata da Giacobbe a Louz, che univa la terra al cielo (e quindi a Dio!) e dalla quale salivano e scendevano gli Angeli, è diventata per altro in inglese un comune appellativo (Jacob's Ladder) della scala di corda, o di quella a pioli; ma si usa anche per delle interminabili scalinate in pietra o in muratura, come quella, assai famosa, presente a Jamestown, il capoluogo dell’isola di Sant’Elena.

La Scala di Giacobbe ha sette gradi di virtù: si tratta, di converso, anche di sette gradi di peccato. E, secondo Hozier, appunto sette sono i “sette nuove modi di mangiarsi i piccoli”. A mangiarsi i propri figli si fa prima e meglio, è un sistema più rapido e migliore invece di “scannare i bambini per un tamburo di guerra” o di “mettere da mangiare in tavola vendendo armi e bombe”. Naturalmente, e lo ripeto, il legame con la “Modesta Proposta” di Swift è palese, ma con una non lieve differenza: se Swift intendeva con il suo capolavoro satirico denunciare le condizioni di povertà e di fame in cui era tenuta l’Irlanda, qui si propone (ancor più “modestamente”, con una canzonetta…) di passare tout court a divorarsi i propri figli, e tutto il mondo assieme a loro. In pratica, esattamente ciò che sta avvenendo.

Non si tratta di un testo semplice da tradurre. Cercando di rispettare il tono dell’originale, ho tradotto in modo (moderatamente) scherzoso. Solo una parola sul there’s ground to break del testo originale, che ho tradotto con “altri nuovi modi”: groundbreaking è, in inglese, l’ “innovazione”, il “nuovo metodo alternativo” e roba del genere. [RV]
Papparsi i piccoli

Amò’, ho una fame che allupo,
Fammi mettere qualcosa sotto i denti
Fammi azzannare il mondo
Amò’, comincia a affettare
Voglio annusare la cena che cuoce
Voglio sentire i bordini bruciacchiati

Amò’, si fa a gara a chi arriva prima a tavola
Se stai lì a cincischiare, non ti resta nulla
Non voglio dir bugie se c’è qualcosa da guadagnare,
Se c’è da fare soldi, y que serà, serà

Prendine un po’...
Ritira la scala quando arriva il diluvio
Getta ancora corda finché le gambe non ciondolano
Sette nuovi modi di papparsi i piccoli
Su, su, prendine un po’…
Scannare i bambini per un tamburo di guerra,
Metter da mangiare in tavola vendendo armi e bombe,
Si fa prima e meglio a papparsi i piccoli

Non puoi comprarle, ‘ste delikatessen
Fammi vedere il calore che ti arriva
Fatti guardare mentre ti spogli
Per cortesia, Maestà…
Ci sono abbastanza briciole per tutti
Grandi e piccini sono invitati al pasto

Amò’, ora mi accerto che la tavola sia pronta
Possiamo celebrare il bene che abbiamo fatto
E non voglio dir bugie se c’è qualcosa ancora da prendere,
Se ci sono altri nuovi modi, y que serà serà

Prendine un po’...
Ritira la scala quando arriva il diluvio
Getta ancora corda finché le gambe non ciondolano
Sette nuovi modi di papparsi i piccoli
Su, su, prendine un po’…
Scannare i bambini per un tamburo di guerra,
Metter da mangiare in tavola vendendo armi e bombe,
Si fa prima e meglio a papparsi i piccoli

1/9/2023 - 20:05




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org