Language   

Banks of Newfoundland

Andy Irvine
Language: English


Andy Irvine

List of versions


Related Songs

Prince Among Men
(Andy Irvine)
The Ballad of Costa Concordia
(Car Seat Headrest)
Naufragio a Milano
(Paolo Conte)


Traditional (?)
Banks Of Newfoundland ·: Andy Irvine Old Dog Long Road, Vol. 2
℗ AK Records Released on: 2020-11-14

Mar Egeo, giugno 2023<br />
Aegean Sea, June 2018<br />
Αιγαίο Πέλαγος, Ιούνιος 2023
Mar Egeo, giugno 2023
Aegean Sea, June 2018
Αιγαίο Πέλαγος, Ιούνιος 2023
Oceano Atlantico, giugno 2023<br />
Atlantic Ocean, June 2023<br />
Ατλαντικός Ωκεανός, Ιούνιος 2023
Oceano Atlantico, giugno 2023
Atlantic Ocean, June 2023
Ατλαντικός Ωκεανός, Ιούνιος 2023


O you may bless your happy luck that lies serene on shore
Far from the billows and the waves that round poor sailors roar !
O little we knew the hardships that we were obliged to stand,
For fourteen days and fourteen nights on the Banks of Newfoundland.

Our good ship never crossed before these stormy western waves,
And the raging sea came down on us and soon beat in her stays.
She being of green unseasoned wood and little could she stand
When the hurricane came down on us on the Banks of Newfoundland.

We were starved and frozen with the cold when we sailed from old Québec,
And every now and then we were obliged to walk the deck,
We being all hardy Irishmen and our vessel did well man
And the captain doubled each man’s grog on the Banks of Newfoundland.

We fasted for three days and nights till provisions did run out,
And on the morning of the fourth we cast a lot about.
The lot it fell on the captain’s son, and as you may understand,
We spared his life for another night on the Banks of Newfoundland.

Then on the morning of the fifth he got orders to prepare ,
We only gave him one short hour to offer up a prayer.
But providence proved kind to us and saved blood from every hand
When a full-rigged ship hauled into view on the Banks of Newfoundland.

When they took us from our wrecked ship, we were more like ghosts than men,
They fed us and they clothed us and they brought us back again.
But many of our brave Irish boys never saw their native land
And the captain lost both legs from frost on the Banks of Newfoundland.

The number of our passengers was four hundred thirty two,
There was none of them poor passengers could tell the tale but two.
Their parents may shed bitter tears that’s on their native strand,
While mountains of waves roll over their graves on the Banks of Newfoundland.

Contributed by Riccardo Venturi - 2023/7/5 - 18:53




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 5-7-2023 18:55

newfou
Banchi di Terranova

Potete benedire la vostra buona e tranquilla sorte in terraferma
Lontani dai marosi e dalle onde ruggenti attorno ai poveri marinai !
Non s’aveva sentore delle avversità che avremmo dovuto affrontare
Per quattordici giorni e quattordici notti sui Banchi di Terranova.

Mai prima la nostra buona nave aveva traversato queste acque tempestose a occidente,
E il mare burrascoso ci fu adosso, e ben presto già batteva sugli stragli.
Poiché era di legno giovane e non stagionato, poté resistere ben poco
Quando la tempesta ci venne addosso sui Banchi di Terranova.

Morivamo di fame e di freddo quando salpammo dal vecchio Québec,
E ogni tanto eravamo costretti a camminare su e giù per il ponte,
Poiché eravamo tutti robusti irlandesi, e la nostra nave aveva un buon equipaggio,
E il capitano raddoppiò a tutti la razione di grog sui Banchi di Terranova.

Digiunammo per tre giorni e tre notti finché le provviste non si esaurirono,
E la mattina del quarto giorno si dovette tirare a sorte.
Toccò al figlio del capitano, e come potete capire,
Gli risparmiammo la vita per un’altra notte sui Banchi di Terranova.

Poi, la mattina del quinto giorno, diede ordine di prepararlo,
Gli demmo soltanto un’oretta per innalzare una preghiera al Signore.
Ma la Provvidenza ci fu amica, e ci salvò tutti quanti
Quando una nave ben attrezzata fu avvistata sui Banchi di Terranova.

Quando ci presero dal nostro relitto, sembravamo più spettri che uomini,
Ci diedero da mangiare e da vestire, e ci riportarono a terra.
Ma molti dei nostri arditi ragazzi irlandesi non rividero mai più la terra natale,
E il capitano perse tutt’e due le gambe congelate sui Banchi di Terranova.

Avevamo a bordo quattrocentotrentadue passeggeri,
E nessuno di loro poté raccontarla, tranne due.
Le loro famiglie versino lacrime amare sulle rive natali
Mentre onde alte come montagne sciabordano sulle loro tombe sui Banchi di Terranova.

2023/7/5 - 18:56




Language: Swedish

Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-10-2024 17:57

newfbk.
Newfoundlandsbankarna

O du kan välsigna din lyckliga lycka som ligger fridfullt på stranden,
Långt från böljorna och vågorna som brusar omkring stackars sjömän!
O lite visste vi om hur många svårigheter vi skulle möta
I fjorton dagar och fjorton nätter på Newfoundlandsbankarna.

Vårt goda skepp hade aldrig seglat i dessa stormiga västervågor,
Och det rasande havet kom ner över oss och slog snart in i skeppets stag.
Skeppet var av grönt, okryddat trä och lite kunde det stå emot
När orkanen kom över oss på Newfoundlandsbankarna.

Vi var utsvultna och kylfrusna när vi seglade från gamla Québec,
Och då och då fick vi att gå ut skeppets däck,
Vi alla är härdiga irländare och vårt skepp hade ett bra manskap
Och kaptenen fördubblade vår groggranson på Newfoundlandsbankarna.

Vi fastade i tre dagar och nätter tills vår proviant tog slut,
Och den fjärde morgonen måste lottning dras.
Lotten föll på kaptenens son, och som ni kanske förstår,
Vi skonade hans liv för ännu en natt på Newfoundlandsbankarna.

Sedan på den femte morgonen fick han order att förbereda,
Vi gav honom bara en kort timme för att be en bön.
Men försynen var oss vänlig och räddade oss alla
När ett fullriggat fartyg hamnade i sikte på Newfoundlandsbankarna.

När vi togs från skeppsvraket såg vi mer ut som spöken än män,
De matade och klädde oss och de tog oss tillbaka till fastlandet.
Men många av våra modiga irländare såg aldrig sitt hemland igen
Och kaptenen tappade båda benen av frost på Newfoundlandsbankarna.

Vi hade fyra hundra trettiotvå passagerare ombord
Och ingen av dem kunde berätta historien, utom två.
Familjerna fällde bittra tårar på deras inhemska strand
Medan berg av vågor valler in över deras gravar på Newfoundlandsbankarna.

2024/10/29 - 17:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org