καλό ταξίδι - buon viaggio
Nausicaa fu ospitale e provò pena
Offrì allo sventurato ogni supporto
Omero ci cantò nel suo poema
Che la terra Feacia accoglie in porto
“O straniero tu hai senno non sei malvagio
Avrai certo una veste e quel che occorre
Ogni povero che qui da noi farà naufragio
Implorando aiuto avrà chi lo soccorre”
Questa terra Europa oggi è il miraggio
Di chi è lontano e non la possiede
Di chi il mare prende e rischia un viaggio
Per posare su di lei il proprio piede
Europa è il sogno di chi vien respinto
Non di chi sazio l'abita da secoli
Per lui quel sogno è stato estinto
Dalla finanza e dai suoi miracoli
Al largo di Pylos nel mar Egeo
A Sud di Morea Peloponneso
Giace giù sul fondo come in ipogeo
Un peschereccio con l’umano peso
Magia di Ecàte calante luna
Non salvò le famiglie nella stiva
Il mare era calmo non fu sfortuna
La Grecia non li volle sulla sua riva
O cara Europa figlia dell’Oriente
Toro d’Olimpo ti rapì fanciulla
Perché respingi tutta quella gente
Ti son fratello ti sono sorella
A chi fugge Kalò taxidi
A chi sogna Kalò taxidi
A chi muore Kalò taxidi
Nausicaa fu ospitale e provò pena
Offrì allo sventurato ogni supporto
Omero ci cantò nel suo poema
Che la terra Feacia accoglie in porto
“O straniero tu hai senno non sei malvagio
Avrai certo una veste e quel che occorre
Ogni povero che qui da noi farà naufragio
Implorando aiuto avrà chi lo soccorre”
Questa terra Europa oggi è il miraggio
Di chi è lontano e non la possiede
Di chi il mare prende e rischia un viaggio
Per posare su di lei il proprio piede
Europa è il sogno di chi vien respinto
Non di chi sazio l'abita da secoli
Per lui quel sogno è stato estinto
Dalla finanza e dai suoi miracoli
Al largo di Pylos nel mar Egeo
A Sud di Morea Peloponneso
Giace giù sul fondo come in ipogeo
Un peschereccio con l’umano peso
Magia di Ecàte calante luna
Non salvò le famiglie nella stiva
Il mare era calmo non fu sfortuna
La Grecia non li volle sulla sua riva
O cara Europa figlia dell’Oriente
Toro d’Olimpo ti rapì fanciulla
Perché respingi tutta quella gente
Ti son fratello ti sono sorella
A chi fugge Kalò taxidi
A chi sogna Kalò taxidi
A chi muore Kalò taxidi
envoyé par paolo Rizzi - 20/6/2023 - 18:36
Langue: français
Version française — BON VOYAGE — Kalò taxidi ! — Marco Valdo M.I. — 2023
Chanson italienne — Kalò taxidi — Buon viaggio ! — Paolo Rizzi
dédiée aux naufragés de Pylos en Grèce, hommage au “Canto per Europa” (Chant pour l’Europe) de Paolo Rumiz
Chanson italienne — Kalò taxidi — Buon viaggio ! — Paolo Rizzi
dédiée aux naufragés de Pylos en Grèce, hommage au “Canto per Europa” (Chant pour l’Europe) de Paolo Rumiz
En Grèce, le 14 juin 2023, le gouvernement de transition, en attendant les prochaines élections du 25 juin, a évité tout sauvetage des 750 migrants en détresse dans ses eaux. Les garde-côtes grecs font de fausses déclarations pour cacher leur responsabilité dans le naufrage qui a fait quelque 600 morts.
La Grèce a une femme présidente de la république pour la première fois de son histoire : Katerina Sakellaropoulou élue en 2018.
Diplômée en droit, élue également par Syriza (parti de gauche) pour sa sensibilité aux questions écologiques, aux minorités et aux droits des réfugiés.
Je pense qu’il ne suffit pas d’avoir décrété trois jours de deuil national, le souvenir de l’accueil de Nausicaa aurait dû susciter des actions beaucoup plus concrètes. Un exemple suivi par le président du Pakistan d’où provenaient quelque 250 des victimes qui ont sombré dans la cale du bateau de pêche.
De la colère face à cet énième refus est né cet hommage aux victimes, et j’ai été aidé dans l’écriture du texte par la lecture du dernier livre de Paolo Rumiz : Canto per Europa, dans lequel il retrace le mythe de la naissance, en le régénérant avec une nouvelle jeune fille non plus originaire du Liban comme celle enlevée par le Taureau Blanc de Zeus, mais une jeune fille syrienne.
La musique de fond du texte, je l’ai immédiatement cherchée parmi les mélodies du rébétique, le fameux genre musical né avec le retour au pays en 1930 d’un million de Grecs vivant en Anatolie, pour la plupart dans la ville d’Izmir ; frères et sœurs réfugiés ont toujours été discriminés dans leur pays d’origine parce qu’ils étaient considérés comme trop proches de leurs ennemis turcs.
Paolo Rizzi 18 juin 2023
καλό ταξίδι — bon voyage
Kalò taxidi en français (Version de Marco Valdo M.I.)
La Grèce a une femme présidente de la république pour la première fois de son histoire : Katerina Sakellaropoulou élue en 2018.
Diplômée en droit, élue également par Syriza (parti de gauche) pour sa sensibilité aux questions écologiques, aux minorités et aux droits des réfugiés.
Je pense qu’il ne suffit pas d’avoir décrété trois jours de deuil national, le souvenir de l’accueil de Nausicaa aurait dû susciter des actions beaucoup plus concrètes. Un exemple suivi par le président du Pakistan d’où provenaient quelque 250 des victimes qui ont sombré dans la cale du bateau de pêche.
De la colère face à cet énième refus est né cet hommage aux victimes, et j’ai été aidé dans l’écriture du texte par la lecture du dernier livre de Paolo Rumiz : Canto per Europa, dans lequel il retrace le mythe de la naissance, en le régénérant avec une nouvelle jeune fille non plus originaire du Liban comme celle enlevée par le Taureau Blanc de Zeus, mais une jeune fille syrienne.
La musique de fond du texte, je l’ai immédiatement cherchée parmi les mélodies du rébétique, le fameux genre musical né avec le retour au pays en 1930 d’un million de Grecs vivant en Anatolie, pour la plupart dans la ville d’Izmir ; frères et sœurs réfugiés ont toujours été discriminés dans leur pays d’origine parce qu’ils étaient considérés comme trop proches de leurs ennemis turcs.
Paolo Rizzi 18 juin 2023
καλό ταξίδι — bon voyage
Kalò taxidi en français (Version de Marco Valdo M.I.)
BON VOYAGE — Kalò taxidi !
Kαλό ταξίδι - bon voyage
Nausicaa fut hospitalière et eut pitié d’eux.
Elle offrit aux malheureux tout son support ;
Homère a chanté dans son poème fameux
La terre phéacienne accueillante en son port
« O étranger, de bon sens et pas méchant,
Tu auras le nécessaire et un vêtement.
Tout pauvre homme qui fait ici naufrage
Recevra une aide sans partage. »
Cette terre d’Europe aujourd’hui est un mirage
Pour ceux qui sont loin et n’en proviennent pas,
Pour ceux qui sur la mer risquent le voyage
Pour y poser le pied, pour y trouver un toit.
L’Europe est le rêve des rejetés,
Pas de ceux qui y vivent depuis des siècles.
Pour eux, le rêve est étouffé
Par l’argent et ses miracles.
Au large de Phylos, la mer Égée,
Au sud de Morea Peloponnese, retient
Couché sur le fond, comme dans un hypogée,
Un bateau, lourd d’un poids humain.
La magie de la lune décroissante d’Hécate
N’a pas sauvé les familles dans la cale.
Ce n’était pas malchance, la mer était calme ;
La Grèce n’en voulait pas sur sa côte.
Ô chère Europe, fille de l’Orient,
Le taureau de l’Olympe a volé ton cœur.
Pourquoi rejettes-tu tous ces gens ?
Je suis ton frère, je suis ta sœur.
Bon voyage à ceux qui fuient, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui rêvent, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui meurent, Kaló taxidi !
Kαλό ταξίδι - bon voyage
Nausicaa fut hospitalière et eut pitié d’eux.
Elle offrit aux malheureux tout son support ;
Homère a chanté dans son poème fameux
La terre phéacienne accueillante en son port
« O étranger, de bon sens et pas méchant,
Tu auras le nécessaire et un vêtement.
Tout pauvre homme qui fait ici naufrage
Recevra une aide sans partage. »
Cette terre d’Europe aujourd’hui est un mirage
Pour ceux qui sont loin et n’en proviennent pas,
Pour ceux qui sur la mer risquent le voyage
Pour y poser le pied, pour y trouver un toit.
L’Europe est le rêve des rejetés,
Pas de ceux qui y vivent depuis des siècles.
Pour eux, le rêve est étouffé
Par l’argent et ses miracles.
Au large de Phylos, la mer Égée,
Au sud de Morea Peloponnese, retient
Couché sur le fond, comme dans un hypogée,
Un bateau, lourd d’un poids humain.
La magie de la lune décroissante d’Hécate
N’a pas sauvé les familles dans la cale.
Ce n’était pas malchance, la mer était calme ;
La Grèce n’en voulait pas sur sa côte.
Ô chère Europe, fille de l’Orient,
Le taureau de l’Olympe a volé ton cœur.
Pourquoi rejettes-tu tous ces gens ?
Je suis ton frère, je suis ta sœur.
Bon voyage à ceux qui fuient, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui rêvent, Kaló taxidi !
Bon voyage à ceux qui meurent, Kaló taxidi !
envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/6/2023 - 11:26
Langue: grec moderne
Μετέφρασε στα Ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Ρικάρντος Βεντούρης (Riccardo Venturi), 15-7-2023 00:30
Ho pensato che una traduzione greca di questa bella canzone di Paolo Rizzi fosse non solo opportuna, ma anche doverosa. Esistono italiani, spagnoli, tedeschi, greci e quant’altri, e ognuno ha la sua lingua. Molte mi è stato dato di impararle e conoscerle. Poi esistono fascisti, razzisti, xenofobi, assassini e costruttori di muri di ogni paese, e ogni tanto rispuntano fuori. Quelli hanno una sola lingua: la lingua delle fogne. Dove torneranno, anche se attualmente ne sono riusciti fuori.
La traduzione è seguita da una trascrizione di massima secondo la pronuncia. Casomai Paolo la volesse cantare in francese e in greco, siamo a disposizione. [Riccardo Venturi, che quando traduce in greco diventa “Rikardos Venduris”]
Καλό ταξίδι στα ελληνικά (Μετάφραση του Ρικάρδου Βεντούρη)
"Votazioni europee musica e memoria Kalo taxidi
La presidente del Consiglio, Giorgia Meloni, è attesa oggi intorno alle 13 al Cairo, in Egitto, per incontrare il presidente al Sisi nell’ambito di una missione europea guidata dalla presidente della Commissione Ue Ursula von der Leyen. La delegazione europea, composta inoltre dal premier del Belgio Alexander De Croo, dal primo ministro greco, Kyriakos Mitsotakis, dal cancelliere austriaco Karl Nehammer e dal presidente cipriota, Nikos Christodoulidis, discuterà su come rafforzare il partenariato europeo con Il Cairo e arginare le cause dell’immigrazione irregolare. Vorrei fare con voi memoria dei comportamenti inumani dei politici che oggi si incontrano dalla corte di Al Sisi. per questo vi invito a rivedere il video della strage di Pylos nella versione Greca e Francese tradotta da Riccardo Venturi e Marco Valdo M.I." (Paolo Rizzi, 16-3-2024)
Ρικάρντος Βεντούρης (Riccardo Venturi), 15-7-2023 00:30
Ho pensato che una traduzione greca di questa bella canzone di Paolo Rizzi fosse non solo opportuna, ma anche doverosa. Esistono italiani, spagnoli, tedeschi, greci e quant’altri, e ognuno ha la sua lingua. Molte mi è stato dato di impararle e conoscerle. Poi esistono fascisti, razzisti, xenofobi, assassini e costruttori di muri di ogni paese, e ogni tanto rispuntano fuori. Quelli hanno una sola lingua: la lingua delle fogne. Dove torneranno, anche se attualmente ne sono riusciti fuori.
La traduzione è seguita da una trascrizione di massima secondo la pronuncia. Casomai Paolo la volesse cantare in francese e in greco, siamo a disposizione. [Riccardo Venturi, che quando traduce in greco diventa “Rikardos Venduris”]
Καλό ταξίδι στα ελληνικά (Μετάφραση του Ρικάρδου Βεντούρη)
"Votazioni europee musica e memoria Kalo taxidi
La presidente del Consiglio, Giorgia Meloni, è attesa oggi intorno alle 13 al Cairo, in Egitto, per incontrare il presidente al Sisi nell’ambito di una missione europea guidata dalla presidente della Commissione Ue Ursula von der Leyen. La delegazione europea, composta inoltre dal premier del Belgio Alexander De Croo, dal primo ministro greco, Kyriakos Mitsotakis, dal cancelliere austriaco Karl Nehammer e dal presidente cipriota, Nikos Christodoulidis, discuterà su come rafforzare il partenariato europeo con Il Cairo e arginare le cause dell’immigrazione irregolare. Vorrei fare con voi memoria dei comportamenti inumani dei politici che oggi si incontrano dalla corte di Al Sisi. per questo vi invito a rivedere il video della strage di Pylos nella versione Greca e Francese tradotta da Riccardo Venturi e Marco Valdo M.I." (Paolo Rizzi, 16-3-2024)
Καλό ταξίδι [1]
Η Ναυσικά ήταν φιλόξενη και λυπήθηκε
Προσέφερε στον άτυχον κάθε συμπαράσταση
Ο Όμηρος το τραγούδησε στο ποίημά του
Πως η γη των Φαιάκων υποδέχεται στο λιμάνι της
«Ξένε, είσαι συνετός , δεν είσαι πονηρός
Σίγουρα έχεις ένα φόρεμα κι όλα χρειάζεσαι
Κάθε φτωχός που θα ναυαγήσει εδώ, γιά βοήθεια
Παρακαλώντας, θα έχει κάποιον που τον βοηθά»
Αυτή η γη Ευρώπη σήμερα είναι η χίμαιρα
Όλων αυτών που είναι μακριά και δεν την έχουν
Και παίρνουν τη θάλασσα μ’ επικίνδυνο ταξίδι
Να βάλουν πάνω σ’αυτήν τα πόδια τους
Η Ευρώπη είναι το όνειρο όσων απορρίπτονται
Κι όχι των χορτασμένων που έζησαν εκεί γι’ αιώνες,
Γι’ εκείνους, αυτό το όνειρο το σβήσανε
Το κεφάλαιο και τα θαύματά του
Σ’ ανοιχτή θάλασσα κοντά σε Πύλο στον Αιγαίο
Νότια της Μωριάς στη Πελοπόννησο
Κείται στο βυθό, σαν σε υπόγειο
Ένα αλιευτικό με ανθρώπινο βάρος
Η μαγεία της Εκάτης, η φθίνουσα σελήνη
Δεν έσωσε τις οικογένειες στο αμπάρι
Η θάλασσα ήταν ήρεμη, δεν ήταν κακή τύχη
Η Ελλάδα δεν τους ήθελε στην ακτή της
Ω αγαπητή Ευρώπη, θυγατέρα της Ανατολής
Ο Ταύρος του Ολύμπου σε απήγαγε κορίτσι
Γιατί απορρίπτεις όλους αυτούς τους ανθρώπους
Που ‘ναι αδερφοί σου, αδερφές σου
Σε όσους φεύγουν καλό ταξίδι
Σε όσους ονειρεύονται καλό ταξίδι
Σε όσους πεθαίνουν καλό ταξίδι
Η Ναυσικά ήταν φιλόξενη και λυπήθηκε
Προσέφερε στον άτυχον κάθε συμπαράσταση
Ο Όμηρος το τραγούδησε στο ποίημά του
Πως η γη των Φαιάκων υποδέχεται στο λιμάνι της
«Ξένε, είσαι συνετός , δεν είσαι πονηρός
Σίγουρα έχεις ένα φόρεμα κι όλα χρειάζεσαι
Κάθε φτωχός που θα ναυαγήσει εδώ, γιά βοήθεια
Παρακαλώντας, θα έχει κάποιον που τον βοηθά»
Αυτή η γη Ευρώπη σήμερα είναι η χίμαιρα
Όλων αυτών που είναι μακριά και δεν την έχουν
Και παίρνουν τη θάλασσα μ’ επικίνδυνο ταξίδι
Να βάλουν πάνω σ’αυτήν τα πόδια τους
Η Ευρώπη είναι το όνειρο όσων απορρίπτονται
Κι όχι των χορτασμένων που έζησαν εκεί γι’ αιώνες,
Γι’ εκείνους, αυτό το όνειρο το σβήσανε
Το κεφάλαιο και τα θαύματά του
Σ’ ανοιχτή θάλασσα κοντά σε Πύλο στον Αιγαίο
Νότια της Μωριάς στη Πελοπόννησο
Κείται στο βυθό, σαν σε υπόγειο
Ένα αλιευτικό με ανθρώπινο βάρος
Η μαγεία της Εκάτης, η φθίνουσα σελήνη
Δεν έσωσε τις οικογένειες στο αμπάρι
Η θάλασσα ήταν ήρεμη, δεν ήταν κακή τύχη
Η Ελλάδα δεν τους ήθελε στην ακτή της
Ω αγαπητή Ευρώπη, θυγατέρα της Ανατολής
Ο Ταύρος του Ολύμπου σε απήγαγε κορίτσι
Γιατί απορρίπτεις όλους αυτούς τους ανθρώπους
Που ‘ναι αδερφοί σου, αδερφές σου
Σε όσους φεύγουν καλό ταξίδι
Σε όσους ονειρεύονται καλό ταξίδι
Σε όσους πεθαίνουν καλό ταξίδι
[1] Trascrizione:
I Nafsiká ítan filóxeni ke lypíthike
Proséfere ston átyhon káthe symbarástassi
O Ómiros to tragúdisse sto píimatu
Pos i yi ton Feákon ypodhéhete sto limánitis
“Xéne, ísse synetós, dhen ísse ponirós
Sígura éhis éna fórema kióla hriásesse
Káthe ftohós putha navayíssi edhó, ya voíthia
Parakalóndas, tha íhi kápiom buton voithá”
Aftí i yi Evrópi símera íne i hímera
ólon aftóm buíne makriá ke dhendin éhun
Ke pérnun di thálassa m’epikíndyno taxídhi
Na válum báno s’aftín ta pódhia tus
I Evrópi íne to óniro ósson aporrýptonde
Ki ohi ton hortasménon pu ézissan ekí yayónes,
Yekínus, aftó to óniro to svíssane
To kefáleo ke ta thávmata tu
S’anihtí thálassa kondá se Pýlo ston Eyéo
Nótia tis Moriás sti Pelopónisso
Kíte sto vythó, san se ypóyo
éna alieftikó me anthrópino város
I mayía tis Ekátis, i fthínussa selíni
Dhen éssosse tis ikoyénies sto ambári
I thálassa ítan írimi, dhen ítan kakí týhi
I Eládha dhéndus íthele stin aktí tis
O agapití Evrópi, thygatéra tis Anatolís
O Távros tu Olýmbu se apígaye korítsi
Yatí aporríptis ólus aftús tus anthrópus
Pu’ne adherfí su, adherfés su
Se óssus févgun kaló taxídhi
Se óssus onirévonde kaló taxídhi
Se óssus pethénun kaló taxídhi
I Nafsiká ítan filóxeni ke lypíthike
Proséfere ston átyhon káthe symbarástassi
O Ómiros to tragúdisse sto píimatu
Pos i yi ton Feákon ypodhéhete sto limánitis
“Xéne, ísse synetós, dhen ísse ponirós
Sígura éhis éna fórema kióla hriásesse
Káthe ftohós putha navayíssi edhó, ya voíthia
Parakalóndas, tha íhi kápiom buton voithá”
Aftí i yi Evrópi símera íne i hímera
ólon aftóm buíne makriá ke dhendin éhun
Ke pérnun di thálassa m’epikíndyno taxídhi
Na válum báno s’aftín ta pódhia tus
I Evrópi íne to óniro ósson aporrýptonde
Ki ohi ton hortasménon pu ézissan ekí yayónes,
Yekínus, aftó to óniro to svíssane
To kefáleo ke ta thávmata tu
S’anihtí thálassa kondá se Pýlo ston Eyéo
Nótia tis Moriás sti Pelopónisso
Kíte sto vythó, san se ypóyo
éna alieftikó me anthrópino város
I mayía tis Ekátis, i fthínussa selíni
Dhen éssosse tis ikoyénies sto ambári
I thálassa ítan írimi, dhen ítan kakí týhi
I Eládha dhéndus íthele stin aktí tis
O agapití Evrópi, thygatéra tis Anatolís
O Távros tu Olýmbu se apígaye korítsi
Yatí aporríptis ólus aftús tus anthrópus
Pu’ne adherfí su, adherfés su
Se óssus févgun kaló taxídhi
Se óssus onirévonde kaló taxídhi
Se óssus pethénun kaló taxídhi
Grazie Marco Valdo della traduzione del testo in francese. Hai fatto un bellissimo lavoro con la metrica e come si dice mi sento onorato. È la prima volta che leggo un mio testo tradotto.
Grazie anche di aver tradotto la presentazione. Un abbraccio paolo
Grazie anche di aver tradotto la presentazione. Un abbraccio paolo
Caro Riccardo la tua versione in greco non è solo la ciliegina sulla torta ma è come se la pasticceria greca abbia confezionato il suo miglior dolce tradizionale. Scrivi che è una traduzione opportuna, io aggiungo che trattandosi di una "tragedia" avvenuta in Grecia, se questa versione raggiunge anche un solo cittadino/a greco tra i tanti che negli anni passati hanno sognato con noi un'Europa dei diritti e non della finanza abbiamo fatto insieme una bella cosa. Grazie ciao Paolo
ciao Riccardo ciao Marcovaldo vi sottopongo questa versione cantata che ho realizzato cercando una musica siriana per collegarmi alla protagonista Europa di Paolo Rumiz. Vi avevo mandato per esteso la compilazione della nuova versione ma è sparita dallo schermo. ho introdotto piccoli cambiamenti nel testo mettendo nel finale "fratelli e sorelle" al plurale.
Conto sulla vostra critica ma se vi piacesse pubblicatela e nella presentazione potete sostituire queste righe qui sotto. Grazie dell'attenzione
Ne ho fatte due versioni, la prima col testo recitato con in sottofondo la musica cercata tra le melodie del rebetico, il famoso genere musicale nato con il rientro in patria nel 1930 di 1 milione di greci che risiedevano in Anatolia, la maggior parte nella città di Smirne. Profughi fratelli sempre discriminati in patria perchè ritenuti troppo vicini ai turchi loro nemici. La seconda versione cantata su una cover di una antica canzone d’amore siriana Shattered Beauty arrangiata da Mehdy Aminian
Conto sulla vostra critica ma se vi piacesse pubblicatela e nella presentazione potete sostituire queste righe qui sotto. Grazie dell'attenzione
Ne ho fatte due versioni, la prima col testo recitato con in sottofondo la musica cercata tra le melodie del rebetico, il famoso genere musicale nato con il rientro in patria nel 1930 di 1 milione di greci che risiedevano in Anatolia, la maggior parte nella città di Smirne. Profughi fratelli sempre discriminati in patria perchè ritenuti troppo vicini ai turchi loro nemici. La seconda versione cantata su una cover di una antica canzone d’amore siriana Shattered Beauty arrangiata da Mehdy Aminian
Paolo Rizzi - 9/8/2023 - 15:23
@ Paolo Rizzi
Carissimo Paolo, ho integrato i video e tutto il resto del materiale che hai mandato nelle rispettive sezioni (vale a dire, il video in francese con la traduzione di Marco Valdo nella sezione della sua versione, e il video in greco con la mia traduzione e il tuo commento nella relativa sezione). Grazie ancora, davvero una bellissima cosa quella che hai fatto!
Carissimo Paolo, ho integrato i video e tutto il resto del materiale che hai mandato nelle rispettive sezioni (vale a dire, il video in francese con la traduzione di Marco Valdo nella sezione della sua versione, e il video in greco con la mia traduzione e il tuo commento nella relativa sezione). Grazie ancora, davvero una bellissima cosa quella che hai fatto!
Riccardo Venturi - 17/3/2024 - 16:16
Caro Riccardo il merito è vostro.
Ti chiedo ancora se puoi di cancellare il messaggio del 9-8-2023 in cui propongo la versione cantata ed il link a Shattered beauty. Manteniamo solo quelle recitate con la base greca. Spero presto di avere quella in inglese.
Ciao paolo
Ti chiedo ancora se puoi di cancellare il messaggio del 9-8-2023 in cui propongo la versione cantata ed il link a Shattered beauty. Manteniamo solo quelle recitate con la base greca. Spero presto di avere quella in inglese.
Ciao paolo
Paolo Rizzi - 17/3/2024 - 17:24
@ Paolo Rizzi
Ecco fatto; il messaggio del 9-8-2023 è stato eliminato. Ti rinnovo i ringraziamenti, perché l'autore del brano sei tu ed è a te che devono andare. Un abbraccio!
Ecco fatto; il messaggio del 9-8-2023 è stato eliminato. Ti rinnovo i ringraziamenti, perché l'autore del brano sei tu ed è a te che devono andare. Un abbraccio!
Riccardo Venturi - 17/3/2024 - 17:44
Pylos processo farsa.
Oggi manifestazione a Kalamata in Grecia contro le accuse a 9 superstiti del naufragio di essere "9 Capitani".
La Grecia ha bisogno di colpevoli.
C'è un articolo su il manifesto di oggi ma per i non abbonati vi mando questo link che vi informa sulla mobilitazione
Oggi manifestazione a Kalamata in Grecia contro le accuse a 9 superstiti del naufragio di essere "9 Capitani".
La Grecia ha bisogno di colpevoli.
C'è un articolo su il manifesto di oggi ma per i non abbonati vi mando questo link che vi informa sulla mobilitazione
Freedom to the 9 of Pylos!
Conferenza stampa del team di difesa dei nove superstiti del naufragio di Pylos
Paolo Rizzi - 21/5/2024 - 14:02
Archiviato il caso dei 9 accusati egiziani ora tocca il processo alla Guardia costiera greca
Migranti, archiviato in Grecia il caso contro i nove egiziani a processo per il naufragio di Pylos
Migranti, archiviato in Grecia il caso contro i nove egiziani a processo per il naufragio di Pylos
Paolo Rizzi - 22/5/2024 - 17:40
Oggi a un anno dalla strage il governo greco con solo il 40 % di votanti alle europee resta impunito
Aggiungo la video notizia data da Tv2000
Pylos: un anno dal naufragio - Amnesty International Italia
Azioni e omissioni della Guardia costiera greca avrebbero contribuito alla catastrofica perdita di vite umane seguita al naufragio di Pylos.
Aggiungo la video notizia data da Tv2000
Paolo Rizzi - 14/6/2024 - 20:04
×
Kαλό ταξίδι - Kalò taxidi in italiano: buon viaggio
Dedicata ai naufraghi di Pylos in Grecia
omaggio a “Canto per Europa” di Paolo Rumiz
In Grecia 14 giugno 2023 il governo di transizione , in attesa delle prossime elezioni del 25 giugno, ha evitato ogni soccorso a 750 migranti in difficoltà nelle sue acque. La guardia costiera greca rilascia dichiarazioni false per nascondere la sua responsabilità nel naufragio in cui sono morte circa 600 persone
La Grecia ha per la prima volta nella sua storia una donna presidente della repubblica: Katerina Sakellaropoulou eletta nel 2018
Laureata in legge votata anche da Syriza per la sua sensibilità alle questione ecologiche, alle minoranze e ai diritti dei rifugiati.
Credo che non basti aver dichiarato tre giorni di lutto nazionale, il ricordo dell'accoglienza di Nausicaa avrebbe dovuto suggerirle azioni molto più concrete. Esempio seguito dal presidente del Pakistan da cui provenivano circa 250 delle vittime affondate nella stiva del peschereccio.
Dalla rabbia per questo ennesimo rifiuto è nato questo omaggio alle vittime e mi ha aiutato nella scrittura del testo l'aver letto l'ultimo libro di Paolo Rumiz : Canto per Europa. in cui ripercorre il mito della nascita rigenerandolo con una nuova giovane non più originaria del Libano come quella rapita dal Toro bianco di Zeus ma una giovane ragazza Siriana.
La musica di sottofondo al testo l'ho subito cercata tra le melodie del rebetico, il famoso genere musicale nato con il rientro in patria nel 1930 di 1 milione di greci che risiedevano in Anatolia, la maggior parte nella città di Smirne. Profughi fratelli sempre discriminati in patria perché ritenuti troppo vicini ai turchi loro nemici.
Paolo Rizzi 18 giugno 2023