Language   

Gerard Gbeyo

Jan Hammarlund
Language: Swedish


Jan Hammarlund

List of versions


Related Songs

Varför låter de
(Elmer Diktonius)
Den överlevande kommunarden
(Jan Hammarlund)
Elfte September
(Jan Hammarlund)


[2000]
"Poor Lazarus" – originaltext & musik: Ian Tyson & Sylvia Fricker
Svensk text; Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons
"Poor Lazarus" – testo originale e musica di Ian Tyson e Sylvia Fricker
Testo svedese: Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons

Gerard Gbeyo, som också gick under namnet Patrick Nadji, kom från Elfenbenkusten. Han mördades i Klippan 8 september 1995, och föll därmed, i liket med Ronny Landin, Kent Antonsson, El Moustafa Ennadja, Jimmy Ranjbar, Peter Karlsson, John Hron och ytterligare minst ett 25-tal människor offer för den nynazistiska terrorn i Sverige. När hans föräldrar i Elfenbenkusten ville ha hem hans kropp för att begrava den, fick de det för dem djupt chockerande beskedet att den blivit kremerad.

(Jan Hammarlund, Alla mina sånger, p. 84)

Gerard Gbeyo, che si faceva chiamare anche Patrick Nadji, veniva dalla Costa d'Avorio. Fu ammazzato a Klippan l'8 settembre 1995, e fa quindi parte, assieme a Ronny Landin, Kent Antonsson, El Moustafa Ennadja, Jimmy Ranjbar, Peter Karlsson, John Hron ed altri, delle almeno 25 persone rimaste vittime del terrorismo neonazista in Svezia. Quando i suoi genitori ivoriani richiesero la sua salma per seppellirla, ricevettero la notizia, per loro profondamente scioccata, che era stata già cremata. [trad. rv]

In realtà, Patrick Nadji era un immigrato ciadiano di 17 anni sotto la cui identità Gerard Gbeyo si faceva talvolta passare. Gerard aveva 23 anni. Per il suo omicidio fu arrestato un naziskin svedese di soli 16 anni, Pierre Ljunggren. Liberato, si uccise sparandosi un colpo di fucile all'età di 22 anni. La sorella minore, pure neonazista, giunse al suo funerale dal carcere dove era rinchiusa per l'accoltellamento di un altro immigrato.
Och de fann Gerard Gbeyo
mitt i centrum av Klippan i sitt blod, i sitt blod.

Han stacks ner av nazister kvart över två på natten
och han sprang – sökte skydd för att dö…

Han som högg sa i rätten att han hade
ingen avsikt att döda – vilket hån mot oss allihop…

Gerards mor, far och syskon hade inget att begrava –
han var bränd, bara askan kvar

Afrikanen Gerard Gbeyo – mördad och bränd i Sverige.
Hans grav är torn, graven är torn

Oavsett vad vi ville är han en del av vår historia.
Kom ihåg, kom ihåg hans namn!

Hej, konstapeln! Vi kan lova dig, vi tänker hejda dem
på gatan nästa gång, i tid nästa gång

Och de fann Gerard Gbeyo
mitt i centrum av Klippan i sitt blod, i sitt blod.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/11/1 - 14:24




Language: English

English translation by Riccardo Venturi
November 1, 2007
GERARD GBEYO

And they found Gerard Gbeyo
downtown in Klippan in his blood, in his blood.

He was stabbed to death by nazis a quarter past two in the night
and he ran so fast seeking shelter from death …

The guy who struck hum declared before the Court
that he didn't want to kill him – what a scorn for one and all of us…

Gerard's mother, father and sisters got nothing to bury –
he had been cremated, only his ashes were left

Gerard Gbeyo, an African, murdered and burned in Sweden.
His grave is a tower, the grave is a tower

Even against our will he's a part of our history.
Remember, remember his name!

Hey, constable! We can praise you, we intend
to stop them in the street next time, in time next time

And they found Gerard Gbeyo
downtown in Klippan in his blood, in his blood.

2007/11/1 - 15:19




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
1° novembre 2007
GERARD GBEYO

E Gerard Gbeyo lo hanno trovato
in pieno centro di Klippan nel suo sangue, nel suo sangue.

Pugnalato a morte dai nazisti alle due e un quarto di notte
e correva per cercare di sfuggire alla morte…

Quello che lo colpì dichiarò alla Corte
che non voleva ucciderlo – bella presa in giro per tutti…

La madre, il padre e le sorelle di Gerard non ebbero nulla da seppellire –
era stato cremato, non ne restavano che le ceneri

Gerard Gbeyo, africano, ammazzato e bruciato in Svezia.
La sua tomba è una torre, la tomba è una torre

Anche se non lo volessimo, fa parte della nostra storia.
Non scordate, non scordatene il nome!

Ehi, commissario! Sei stato bravo, e intendiamo
bloccarli in strada la prossima volta, fermarli nel tempo la prossima volta

E Gerard Gbeyo lo hanno trovato
in pieno centro di Klippan nel suo sangue, nel suo sangue.

2007/11/1 - 15:27




Language: French

Traduction française de Riccardo Venturi
1er novembre 2007
GÉRARD GBEYO

Gérard Gbeyo, on l'a retrouvé
en plein Klippan dans son sang, dans son sang

Poignardé à mort par les nazis à deux heures et quart de la nuit,
il courait à pleine haleine pour échapper à la mort…

Celui qui l'a frappé a déclaré devant la Court
qu'il ne voulait pas le tuer – il se moque de tout le monde, le mec…

La mère, le père et les sœurs de Gérard n'ont eu rien à enterrer –
il avait été brûlé, il n'en restait que ses cendres

Gérard Gbeyo, africain, massacré et brûlé en Suède.
Sa tombe est une tour, la tombe est une tour

Même si on le voulait, il appartiendrait à notre histoire.
Souvenez-vous, souvenez-vous de son nom!

Monsieur le Commissaire, t'as été super! Et nous voulons
les stopper dans la rue la prochaine fois, les stopper dans le temps

Gérard Gbeyo, on l'a retrouvé
en plein Klippan dans son sang, dans son sang.

2007/11/1 - 16:01




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org