Language   

La bèla Marion

Maria Roanet


Maria Roanet

List of versions



[tradizionale]

Paraulas e musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonimo

Interprèta / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Maria Roanet

Album: Aital cantam [1977]
[[https://micrologus.it/wp-content/uploads/2015/04/Jeu-de-Robin-et-de-Marion-Danse-Paris-1300-25-2.jpg|]


I canti popolari incentrati sulla figura di Marion sono innumerevoli. La prima fonte di ispirazione é la composizione lirica medievale detta pastourelle, affermatasi in Provenza nel Medioevo in lingua d’oïl. Una pastourelle consiste di strofe di versi brevi intercalate da un ritornello. Il canovaccio è la relazione amorosa tra un cavaliere e una pastorella, di nome Marion, che alterna accettazione e rifiuti. Il cavaliere finisce con il sedurre o violentare Marion. Tale genere lirico e l’altro, bergerie / ovile furono le fonti di ispirazione di una delle prime opere teatrali, scritta dal trovatore provenzale Adam de la Halle, Le Jeu de Robin et Marion. Adam de la Halle visse alla corte angioina di Napoli. Scrisse l’opera in Sicilia alla fine del XIII secolo, poco prima che gli Angioini fossero cacciati a seguito dei Vespri siciliani.

Le canzoni su Marion si diffusero presto in Occitania , nei paesi della lingua d’oc. Ancora oggi si dibatte sulle origini se attribuirle all’una o all’altra lingua. Si diffusero anche nel Nord della Francia, in Bretagna e in alcuni paesi europei.
Alla fine dell’Ottocento la cultura positivista promosse in Francia l’interesse per lo studio del folclore con un taglio antropologico. Nacquero l’etnologia e la ricerca sul campo delle tradizioni orali. Tra i tanti canti emersero le canzoni che avevano Marion come protagonista. Fu un interesse non secondario se si considera che Anatole France dichiarò che “ La chanson, comme le fabliau, s'amuse des ruses des femmes sans prendre au sort des maris un intérêt excessif. Le dialogue de Marion et de son jaloux est à cet égard un chef-d'œuvre de malice et de grâce “ / La canzone, come il favolello, si diverte con gli stratagemmi delle donne senza eccessivo interesse per la sorte dei mariti. Il dialogo tra Marion e il suo geloso è al riguardo un capolavoro di malizia e grazia.
Eugène Rolland in Francia raccolse un gran numero di canzoni tradizionali e le pubblicò nell’opera Recueil de chansons populaires in 6 tomi a partire dal 1883. Nel seguito sono riportate due di queste canzoni che riguardano il tema di Marion.
Conrad Laforte nel suo saggio Chansons folkloriques, chefs-d’œuvre d’inconnu del 1974 ci dice che di canzoni su Marion se ne contano 143, di cui una sessantina raccolte nel Canada francofono.

Tra i filoni che si possono individuare sul tema della “femme malmariée” citiamo i seguenti: Marion al mulino , Marion in un giardino, Marion al mare, Marion alla fontana. Il primo filone declina il tema della “Séduite au moulin” che risale al XV - XVI secolo. E’ quello che conta più versioni. In Occitania sono chiamate molinièiras / mugnaie. La canzone che proponiamo, La bèla Marion è la variante probabilmente più diffusa. Nel seguito daremo il testo di altre varianti dello stesso filone.
Tra le canzoni ambientate nel giardino figurano le Le repliche di Marion , che Cattia Salto illustra a partire dalla canzone presente nei “Canti popolari del Piemonte” di Costantino Nigra. Da citare la variante savoiarda La Marion sous un pommier . Per un approfondimento davvero esaustivo si può fare riferimento al saggio di Georges Delarue Un espace dialectal pour une chanson-La marion sous un pommier.
Al filone marinaro, della ragazza che passeggia sulla riva e si imbarca sulla prima nave, appartiene La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia], illustrata da Riccardo Venturi.
Infine nel filone della fontana troviamo Margot/Marion A la fontaine du pré , di una notevole importanza per gli etnologi dato che risale almeno al 1545. Maggiori dettagli si trovano nel saggio citato di Delarue. Un’altra variante sul tema diffusa nel Perigord del XVIII secolo è riportata nel seguito.
[Riccardo Gullotta]
La bèla Marion se'n va al molin
Amb sa tuqueta plena de vin
A chaval sus son ase
La don don don
A chaval sus son ase
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vegèt venir
"Bèla Marion, veni aicí
Passaràs la primièira
La don don don
Passaràs la primièira
La bèla Marion.

Lo molinièr se metèt a la careçar
O molinièr laissa me'n anar
Lo lop m'escana l'ase
La don don don
Lo lop m'escana l'ase
La bèla Marion.

O bèla Marion, laissa-lo l'escanar
Ai cent escuts per te donar
Ne compraràs un autre
La don don don
Ne compraràs un autre
La bèla Marion.

Quand son paire la vegèt venir
Ma filha qué menas aquí?
Aquò n'es pas nòstre ase
La don don don
Aquò n'es pas nòstre ase
La bèla Marion.

O mon paire que sètz vos camèl
Totes los ases càmbian de pèl
Aital a fach lo nòstre
La don don don
Aital a fach lo nòstre
La bèla Marion.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 18:02




Language: Italian

Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA BELLA MARION

La bella Marion va al mulino
Con la sua bottiglia piena di vino
cavalcando il suo asino
don don don
cavalcando il suo asino
La bella Marion

Quando il mugnaio la vide arrivare
“Bella Marion, vieni qui
Andrai per prima
don don don
Andrai per prima
La bella Marion

Il mugnaio cominciò ad accarezzarla
Oh mugnaio, lasciami andare
Il lupo sgozza il mio asino
don don don
Il lupo sgozza il mio asino
La bella Marion.

Oh bella Marion, lascia che lo strangoli
Ho cento scudi da regalarti
Ne comprerai un altro
don don don
Ne comprerai un altro
La bella Marion.

Quando suo padre la vide arrivare
Figlia mia che porti i?
Questo non è il nostro asino
don don don
Questo non è il nostro asino
La bella Marion

Oh padre mio quanto siete ingenuo!
Tutti gli asini cambiano pelle
Anche il nostro
don don don
Anche il nostro
La bella Marion.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 18:04





Version #1 occitana cantada dins Avairon / Versione #1 occitana cantata nell’Aveyron / Version #1 occitane chantée dans l’ Aveyron

QUAND LA MARION SE'N VA AL MOLIN

Quand la Marion se'n va al molin,
Ambe sa conolha de lin,
Ambe lo fuse buta l’ase,
Ei patapom,
Ambe lo fuse buta l’ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
De rire ne pòt pas tenir :
“Vos farai passar la premièira,
Ei patapom,
Vos farai passar la premièira,
La bèla Marion.”

Del temps que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Suls sacs de la farina,
Ei patapom,
Suls sacs de la farina,
Ambe la Marion.

“A molinièr daissatz-m'anar,
Entende l’ase ricanar,
Saique lo lop lo me manja,
Ei patapom,
Saique lo lop lo me manja,
Mon paure asenon.

– Ai dètz escuts dins mon gosset,
Prenètz-ne sèt, daissatz-me'n tres,
N'i auretz per crompar un autr'ase,
Ei patapom,
N'i auretz per crompar un autr'ase,
La bèla Marion.”

Quand la Marion se'n va al mercat,
I va pas per crompar de blat,
I va per crompar un autr'ase,
Ei patapom,
I va per crompar un autr'ase,
La bèla Marion.

Quand son paire la vei venir,
De plorar posquèt pas tenir :
“Aquò’s pas lo nòstr'ase,
Ei patapom,
Aquò’s pas lo nòstr'ase,
La bèla Marion !

Nòstr'ase aviá los quatre pès blancs,
Los de darrèr, los de davant,
Amai la bufa negra,
Ei patapom,
Amai la bufa negra,
La bèla Marion !

– Mon paire que sètz vos camèl,
Tota bèstia càmbia de pèl,
Aital a fach lo nòstr'ase,
Ei patapom,
Aital a fach lo nòstr'ase,
La bèla Marion !
La bèla Marion !” »

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 23:11




Language: French

Traduction de la version occitane #1 / Traduccion de la version occitana #1 / Traduzione della versione occitana #1
Aveyron occitan
QUAND MARION S'EN VA AU MOULIN

Quand Marion s'en va au moulin…
« Quand la Marion s’en va al moulin,
Avec sa quenouille de lin,
Avec son fuseau elle pousse son âne,
Hey patapoun,
Avec son fuseau elle pousse son âne,
La belle Marion.

Quand le meunier la voit venir,
Il ne peut se retenir de rire :
“Je vous ferai passer la première,
Hey patapoun,
Je vous ferai passer la première,
La belle Marion.”

Pendant que le moulin moulait,
Le meunier faisait l’amour,
Sur les sacs de farine,
Hey patapoun,
Sur les sacs de farine,
Avec Marion.

“Ah, meunier, laissez-moi m’en aller,
J’entends mon âne braire,
Le loup le mange peut-être,
Hey patapoun,
Le loup le mange peut-être,
Mon pauvre petit âne.

– J’ai dix écus dans mon gousset,
Prenez-en sept, laissez-m’en trois,
Vous aurez de quoi acheter un autre âne,
Hey patapoun,
Vous aurez de quoi acheter un autre âne,
La belle Marion.”

Quand Marion va au marché,
Elle n’y va pas pour acheter du blé,
Elle y va pour acheter un autre âne,
Hey patapoun,
Elle y va pour acheter un autre âne,
La belle Marion.

Quand son père la voit venir,
Il ne put se retenir de pleurer :
“Ce n’est pas notre âne,
Hey patapoun,
Ce n’est pas notre âne,
La belle Marion.

Notre âne avait les quatre pieds blancs,
Ceux de derrière, ceux de devant,
Et aussi le derrière noir,
Hey patapoun,
Et aussi le derrière noir,
La belle Marion.

– Mon père, que vous êtes naïf,
Toute bête change de peau,
Ainsi a fait notre âne,
Hey patapoun,
Ainsi en a fait notre âne,
La belle Marion.
La belle Marion.” »

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 23:13





Version #2 occitana cantada dins Lengadòc/ Versione #2 occitana cantata nella Linguadoca / Version #2 occitane chantée dans la Languedoc:
LA MARION SE'N VA AL MOLIN

La Marion se'n va al molin a chaval sus son ase gris
Lo molinier ricana latom patatom
Lo molinier ricana polida marion

Darier l'molin i a un pomier, floris al mes de fevrier
I estacaras ton ase latom patatom
I estacaras ton ase polida marion

Mentre que lo molin molià que la farina se fasià
Molinier la furava latom patatom
Molinier la furava polida marion

Molinier daissa me anar qu'entendi l'ase recanar
Lo lop escanet l'ase latom patatom
Lo lop escanet l'ase polida marion

Aqui dedins i a tres escuts t'en balhi dos ne'n gardi un
Te traparas un ase latom patatom
Te traparas un ase polida marion

Son paire que la vei venir de cridar non se pòt tenir
Me damne dieu me damne latom patatom
Me damne dieu me damne polida marion

L'animal avià los pes blancs los de darier los de davant
E la bufeta negra latom patatom
E la bufeta negra polida marion

Es arivat un temps novèl tot animal cambia de pèl
Mefisa te mon paire latom patatom
Mefisa te mon paire polida marion

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 23:15




Language: French

Traduction #2 de la version occitane / Traduccion #2 de la version occitana / Traduzione #2 della versione occitana
Canta Felina
LA MARION S'EN VA AU MOULIN

La Marion s'en va au moulin, à cheval sur son âne gris
Le meunier ricane latoum patatoum
Le meunier ricane jolie Marion

Derrière le moulin il y a un pommier, il fleurit au mois de février
Tu y attacheras ton âne
Tu y attacheras ton âne jolie Marion

Pendant que le moulin moulait, que la farine se faisait
Le meunier a furait
Le meunier a furait jolie Marion

Meunier laisse moi partir, que j'entends l'âne brailler
Le loup tua l'âne
Le loup tua l'âne jolie Marion

La dedans il y a trois écus, je t'en baille deux, j'en garde un
Tu t'achèteras un âne
Tu t'achèteras un âne jolie Marion

Son père qui la vit venir, de crier ne put se tenir
Me damne dieu me damne
Me damne dieu me damne jolie Marion

L'animal avait les pieds blancs, ceux de derrière, ceux de venant
Et le sexe noir
Et le sexe noir jolie Marion

Est arrivé un temps nouveau, tout animal change de peau
Méfie-toi mon père
Méfie-toi mon père jolie Marion

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/6 - 23:18





Version #3 occitana cantada dins Avairon / Versione #3 occitana cantata nell’Aveyron / Version #3 occitane chantée dans l’ Aveyron


href="https://www.youtube.com/watch?v=tMxUv0K5C68" target="_blank" class="ext">https://www.youtube.com/watch?v=tMxUv0K5C68 La Marion se'n va al molin
LA MARION SE'N VA AL MOLIN

La Marion se'n va al molin,
La Marion se'n va al molin,
A chaval de son ase,
Lapinga, panga, pong,
A chaval de son ase,
La bèla Marion !

Quand lo molinièr la ve(gu)èt venir,
De rire ne po(gu)èt pas tenir :
“Estaca aquí ton ase,
Lapinga, panga, pong,
Estaca aquí ton ase,
La bèla Marion !”

Pendent que lo molin moliá,
Lo molinièr l’amor fasiá,
Darrièr la farinièira,
Lapinga, panga, pong,
Darrièr la farinièira,
La bèla Marion !

Mès d’aquel temps que l’amor fasiá,
Mès d’aquel temps que l’amor fasiá,
Lo lop li prenguèt l’ase,
Lapinga, panga, pong,
Lo lop li prenguèt l’ase,
La bèla Marion !

La Marion se'n va al mercat,
La Marion se'n va al mercat,
Per ni crompar un altr'ase,
Lapinga, panga, pong,
Per ni crompar un altr'ase,
La bèla Marion !

E a l’ostau quand arribèt,
L’òme que la ve(gu)èt, li di(gu)èt :
“Aquò’s pas lo nòstr'ase,
Lapinga, panga, pong,
Aquò’s pas lo nòstr'ase,
La bèla Marion !

Nòstr'ase aviá tres pès blancs,
Dos de darriès, un de davant,
Lo trauc de la bufa negre,
Lapinga, panga, pong,
Lo trauc de la bufa negre,
La bèla Marion !”

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:52




Language: French

Traduction de la version occitane #3 / Traduccion de la version occitana #3 / Traduzione della versione occitana #3:
youtube
MARION S’EN VA AU MOULIN

Marion s’en va au moulin,
Marion s’en va au moulin,
À cheval sur son âne,
Lapingue, pangue, poung,
À cheval sur son âne,
La belle Marion !

Quand le meunier la vit venir,
De rire il ne put pas se retenir :
“Attache là ton âne,
Lapingue, pangue, poung,
Attache là ton âne,
La belle Marion !”

Pendant que le moulin moulait,
Le meunier faisait l’amour,
Derrière la farinière,
Lapingue, pangue, poung,
Derrière la farinière,
La belle Marion !

Mais pendant qu’elle faisait l’amour,
Mais pendant qu’elle faisait l’amour,
Le loup lui prit son âne,
Lapingue, pangue, poung,
Le loup lui prit son âne,
La belle Marion !

Marion s’en va au marché,
Marion s’en va au marché,
Pour acheter un autre âne,
Lapingue, pangue, poung,
Pour acheter un autre âne,
La belle Marion !

Et à la maison quand elle arriva,
Son mari qui la vit, lui dit :
“Ce n’est pas notre âne,
Lapingue, pangue, poung,
Ce n’est pas notre âne,
La belle Marion !

Notre âne avait trois pieds blancs,
Deux derrière, un devant,
Le trou du derrière noir,
Lapingue, pangue, poung,
Le trou du derrière noir,
La belle Marion!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:53





Version #4 occitana cantada dins Lengadòc / Versione #4 occitana cantata nella Linguadoca / Version #4 occitane chantée dans la Languedoc:
Pubblicata in Cançons tradicionalas en occitan nel 1982
QUAND MARION SE'N VA AL MOLIN

Quand Marion se’n va al molin,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase,
Pom, pom, pom pa ta pom
Ambe lo sac sus l’ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase…

Lo temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Darrèr la farinièira…

“A, molinièr, daissatz m’anar,
N’ai entendut qualqu’un cridar,
Lo lop me manja l’ase…

– N’ai cinc escuts a mon gilet,
Prenètz-ne dos, daissatz-ne tres,
Anatz crompar un autre ase…”

Quand son paire la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
“Aquò’s pas lo nòstre ase…

– Ò, mon paire, sètz un camèl,
Tota bèstia cambia de pèl,
Aquò’s plan lo nòstre ase…

Lo nòstre ase aviá lo pèl ros,
Las aurelhas fachas coma vos,
E la bufeta negra…

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:55




Language: French

Traduction #4 de la version occitane / Traduccion #4 de la version occitana / Traduzione #4 della versione occitana:
Aveyron occitan
QUAND MARION S’EN VA AU MOULIN

Quand Marion s’en va au moulin,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…
La belle Marion.

Quand le meunier la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…

Pendant que le moulin moulait,
Le meunier la“secouait”,
Derrière le bac à farine…

“Ah, meunier, laissez-moi partir,
J’ai entendu quelqu’un crier,
Le loup me mange l’âne…”

– J’ai cinq écus dans mon gilet,
Prenez-en deux, laissez-en trois
Et allez acheter un autre âne…”

Quand son père la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
“Ce n’est pas notre âne…

– Oh, mon père, vous êtes un chameau
Toute bête change de peau,
C’est bien notre âne…

“Notre âne avait le poil roux,
Les oreilles faites comme vous,
Et le derrière noir…”

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:56




Language: French

Version #5 bretonne / Versione #5 bretone
L’ÂNE CHANGÉ

Quand Marion va au moulin,
Quand Marion va au moulin,
Elle va dessus son âne,
La saberdondon,
Elle va dessus son âne,
La belle Marion.

Quand le meunier la voit venir,
Quand le meunier la voit venir
S’en va au-devant d’elle.
— La belle, entrez dans mon moulin
La belle, entrez dans mon moulin
Attachez là votre âne.


Quand Marion fut au moulin
Quand Marion fut au moulin
Le loup a mangé l’âne.
— Que dira mon bon père Martin
Que dira mon bon père Martin
D’avoir perdu son âne.

Le meunier dit à Marion
Le meunier dit à Marion :
— Tenez, prenez la mienne.
Quand son père la voit venir
Quand son père la voit venir
— Ce n’est point là mon âne.

Mon âne avait les quat’ pieds blancs
Les deux oreilles en rabattant,
Le bout de la queue noire.
— Mon père a bu du vin nouveau,
Qui lui a troublé le cerveau,
Ne connaît plus son âne.

Nous sommes dans le mois d’avri,
Où tous les moin’s changent d’habit.
C’est ce qu’a fait votre âne.
La saberdondon,
C’est ce qu’a fait votre âne,
La belle Marion.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:58




Language: French

Version #6 bretonne / Versione #6 bretone

Reperita in Bretagna da Joseph Rousselot nel 1854. Oltre che in Bretagna era diffusa tra i pescatori che si avventuravano sino a Terranova per la pesca del merluzzo dal 16° al 20° secolo.
MARIANNE AU MOULIN

Quand la belle au moulin s'en va
Ell' n'va ni à pied ni à ch'va'
Ell' s'en va sur son âne
A l'âne, à l'âne à l'âne
Ell' s'en va sur son âne Martin
En allant au moulin

Le meunier qui la voit venir
De rire ne peut se tenir
Attachez là votre âne
Attachez là votre âne Martin
A la porte du moulin

Tandis que le moulin moulait
Le meunier la bell' caressait
Le loup a mangé l'âne
Le loup a mangé l'âne Martin
A la porte du moulin

Tenez la bell' v'là cent écus
De votre âne n'en parlons plus
Pour ach'ter un autre âne
Pour ach'ter un autre âne Martin
Pour venir au moulin

Quand son pèr' a vit revenir
De pleurer ne put se tenir
Ce n'est pas là mon âne
Ce n'est pas là mon âne Martin
Qui revient du moulin

Mon âne avait les quatre pieds blancs
Et les oreill's en rabattant
Le bout de la queue noire
Le bout de la queue noire Martin
En allant au moulin

Mon père a bu du vin nouveau
Qui lui a troublé le cerveau
I'n' connaît plus son âne
I'n' connaît plus son âne Martin
Qui revient du moulin

Voici le joli mois d'avril
Où les ânes changent d'habit
De même a fait votre âne
De même a fait votre âne Martin
A la porte du moulin

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 09:59




Language: French

Version #7 chantée dans l’Auvergne / Version #7 cantada dins Auvèrnhe / Versione #7 cantata nell’Alvernia:
arrangée par Emmanuel Chabrier , fin du XIX siècle
QUAND MARION S'EN VA-T-A L'OU

Quand Marion s'en va-t-a l'ou,
Ne marche pas, mais court toujour;
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette,
Gai, gai! oh! gai, gai,
Dérirette!

Ne marche pas, mais court toujou';
Dans son chemin trouve l'amou'.
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Dans son chemin trouve l'amou',
"Amou-s-amou, embrassons-nous."
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Amou-s-amou, embrassons-nous,
Faisons vite et dépêchons-nous:
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Faisons vite et dépêchons-nous,
J'ai tant d'ouvrage à la maisou;
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

J'ai tant d'ouvrage à la maisou,
La pâte est prêt', le feu au fou':
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

La pâte est prêt', le feu au fou',
Et mon mari qu'est un jalou':
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Et mon mari qu'est un jalou',
Que les jaloux fuss'nt des moutou';
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Que les jaloux fuss'nt des moutous,
Et moi la bergère de tous;
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Et moi la bergère de tous,
Je les ferai manger au loup:
Dérirou, bah! bah! bah! dérirette ...

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 15:33





Version #8 occitana cantada dins lo Perigord/ Versione #8 occitana cantata nel Perigord / Version #8 occitane chantée dans le Perigord

Canzone di Jean-Benjamin de La Borde riportata nel suo "Essai sur la musique ancienne et moderne" nel 1780.
Testo e traduzione prese da Eugene Rolland in “Chansons populaires de la France” del 1883
MARION S'EN VAI LA FOUN

Quand Marion s'en vai la foun,
Quand Marion s'en vai la foun,
Le prend sous brocs, lo court toujours
Brunetto,
Anen à l’oumbretto
Brunetto,
Anen à l'oumbretto dau bos.
En son chami rencountro amour.
Amour, amour, embrassen nous,
Fasen vite, despeichen nous,
lou ai lo pâto dedin lou four,
Lou meignajous au bersadou.
lou ai moun home qu'cy tant jaloux !
Pleit à Diou que tous lous jaloux,
Que tous lous jaloux fussiant moutous !
Y pourtarian lous cournichous.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 15:35




Language: French

Traduction de la version occitane #8 / Traduccion de la version occitana #8 / Traduzione della versione occitana #8
MARION VA À LA FONTAINE

Quand Marion va à la fontaine,
Quand Marion va à la fontaine
elle prend ses brocs, elle court toujours. —
Brunette,
allons à l'ombrette,
Brunette, allons
à l'ombre du bois.
En son chemin rencontra amour.
Amour, amour, embrassons-nous. —
Faisons vite, dépêchons-nous
j'ai la pâte au four,
les enfants au berceau ;
j'ai mon homme qui est si jaloux !
Plût à Dieu que
tous les jaloux fussent des moutons!
Ils porteraient des cornes.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/7 - 15:36




Language: French

Version #9 Chanson de marche / Versione #9 Cançon de marcha / Version #9 Marcia

Testo da “Chansons populaires de la France” di Eugene Rolland del 1883
L'ANE DE MARION

Quand Marion va au moulin
Pour y faire moudre son grain
Quand Marion va au moulin
Pour y faire moudre son grain
Elle monte sur son âne,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Quand le meunier la voit venir
De rire ne peut se tenir
En la voyant sur l'âne,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Pendant que le moulin tournait
Avec le meunier elle riait ;
Le loup a mangé l'âne,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

J'ai dix écus dans mon gousset
Prenez en trois, laissez en sept
Pour acheter un âne,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Quand son mari la vit venir,
De colère ne put se tenir :
Ce n'est point ça notre ine,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Notre Ane avait les quatre pieds blancs
Et les oreilles en rabattant,
Une jolie face d'ine,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Ne sais-tu pas, mon grand lourdaud
Que les ânes changent de peau,
C'est ce qu'a fait notre âne,
A lâne, à l'âne, à l'âne
A l'âne, à l'âne, à l'âne Martin
Qui s'en va au moulin
.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/8 - 00:08





Version #10 occitana cantada dins Savòia / Versione #10 occitana cantata nella Savoia / Version #10 occitane chantée dans la Savoie
LA MARION SOS ON POMI

La Marion sos on pomi,
Que se guinganâve,

Que se guinganâve de cé,

Que se guinganâve de lé,
Que se guinganâve.

On bossu vint à passa,
Que la regardave.

« N'argarda pas tant bossu :
Von'ét' pas tant bravo !

Que de sey bravo, que de sey lédo,
Te saré ma mia. »

La Marion prin son ketiô
Per'y copa sa bossè.

Quand la bossè fu copâ,
Lo bossu plorave.

« Ne plora pas tant, bossu :
On vo rindra la bossè. »

Quand la bossè fu rindua,
Lo bossu chantave.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/8 - 00:11




Language: French

Traduction de la version occitane #10 / Traduccion de la version occitana #10 / Traduzione della versione occitana #10:
Georges Delarue
LA MARION SOUS UN POMMIER

La Marion sous un pommier
Qui se dandinait.

Un bossu vint à passer
Qui la regardait.

Ne r'gardez pas tant bossu
Vous n'êtes pas bien beau!

Que j'sois beau, que je sois laid
Tu seras ma mie.

La Marion prit son couteau
Pour couper sa bosse.

Quand la bosse fut coupée
Le bossu pleurait

Ne pleurez pas tant bossu
On vous rendra la bosse.

Quand la bosse fut rendue
Le bossu chantait.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2023/4/8 - 00:13




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org