Langue   

Sùra el Pont de Dragòti

Charlie Cinelli
Langue: italien (Lombardo Bresciano)


Charlie Cinelli

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Quando avevo quindic'àni
(anonyme)
C’est sur le pont de Lyon
(anonyme)
Ήρωες
(anonyme)


2003
En Casa, En Cèsa... Al Bar
[[https://charliecinelli.it/wp-content/uploads/2020/10/2003-encasaencesaalbar-fronte-1-980x980.jpg|en casa]

da una poesia di Franco Molinari

Questa poesia narra di un fatto storico della campagna di Albania del ’41, e dell’esperienza di un soldato nell’attraversare il Ponte di Dragòti, in mezzo al mitragliamento costante, sotto la luna piena.
Gh’era nel’aria udur de Primaera
L’ira ‘l 3 de avril del ’41
Sura el Pont de Dragòti
che la sera de lüna pasà nüsü
Me hìe ‘ngrögnat al de che del Pont
Dre a ‘n möcel de tera ‘nsachetàda
Gh’ìe na fifa adòs
Che ogni secont riàa ‘na mitragliàda

Roba de mac le gh’ìe de pasà
Pròpe le ‘n sìma en mes a chel inferno
Hìe mìa ‘n eroe
Ma me tocàa de na e preghe el Padre Eterno

E via de cursa, a salti, a birulù
Dre a ‘ste pont ch’el finìa piö
Quant che ve ‘n bot e ciàpe
‘ne sgalbisù, burle so ‘n tèra
e me se möe piö

Mama che pora, mama che spaènt
Che i me fa la pèl, so bele nat
Quant che visì a me
Sente en lament de giü che gh’ha piö fià

Slonghe ‘na ma e palpe ‘notra ma
La me herca la trèma ‘i öcc velàc
Sota ‘ste lüna bastarda
I me arda spaentàcc

E po’ ena us la visì e det a det
Me vöt capeher me ciàpe ‘l vul
G’ho pòra ma so contèt l’istès
Perché visì, tacàt a te, möre mìa hul

Po’ ‘l casa ‘notra ma deter ‘nel sac
El tìra föra ‘na branca de bilìne
Ia mandàde de cà le me pütìne
Holdàt tegnele te

Chi het ùse chi het, domàndel mìa
Ho ‘n alpino nahìt sö l’Adamèl
Per mörer disperàt che ‘n’Albania
Sòta ‘n òter cièl

El hàra ‘i öc e me me reste lè
Co le castègne en ma so mìa che fa
Ma nel me cör denter de me
Sente el bisogn de scarognà, de scarognà

Dre al Golico se scònt la lüna piena
E nela nòt turnàda scüra,
Càla en silense grèf e disperàt
Tas la mitraglia
Ormai se sènt apena l’acqua che scor
E el pianser de en suldàt

envoyé par Dq82 - 4/3/2023 - 13:06




Langue: italien

Traduzione di Maurizio Molinari

SOPRA IL PONTE DI DRAGÒTI
(Franco Molinari)

C’era nell’aria profumo di Primavera
Era il 3 aprile del ‘41
Sopra il Ponte di Dragòti
Che la sera di luna piena non passa nessuno
Ero bloccato al di qua del Ponte
Dietro un mucchietto di terra insaccata
Avevo una gran paura
Perché ogni secondo arrivava una mitragliata

Roba da matti, lì dovevo passare
Proprio li in cima, in mezzo a quell’inferno
Non ero un eroe
Ma dovevo andare e prego il Padre Eterno

E via di corsa, a salti, a capitomboli
Lungo questo ponte che non finiva più
Quando arriva uno scoppio, e prendo una
botta, cado in terra
e non mi muovo più

Mamma che paura, mamma che spavento
Qui mi fanno la pelle, son bell’e morto
Quando vicino a me
Sento un lamento di uno che non ha più fiato

Allungo una mano e tocco un’altra mano
Che mi cerca, trema, gli occhi velati
Sotto questa luna bastarda
Mi guardano spaventati

E poi una voce la vicino che mi dice
Mi vuoi capire, io prendo il volo
Ho paura, sono contento ugualmente
Perché vicino, accanto a te, non muoio da solo

Poi infila un’altra mano nel sacco
Tira fuori una manciata di castagne
Le hanno mandate da casa le mie bambine
Soldato tienile tu

Chi sei grido, chi sei, non chiederlo
Sono un Alpino nato sull’Adamello
Per morire disperato qui in Albania
Sotto un altro cielo

Chiude gli occhi ed io resto lì
Con le castagne in mano, non so cosa fare
Ma nel mio cuore, dentro me
Sento il bisogno di piangere, di piangere

Dietro al Golico si nasconde la luna piena
E nella notte tornata scura,
Cala un silenzio greve e disperato
Tace la mitraglia
Ormai si sente appena l’acqua che scorre
E il pianto di un soldato.

envoyé par Dq82 - 4/3/2023 - 13:07




Langue: italien

Versione italiana
Rio Mella (2016)
Rio Mella

IL PONTE

C’era nell’aria odore di Primavera
1941
Su quel Ponte di Dragòti
nella sera di luna non c'era nessuno
Ero bloccato al di qua del Ponte
Dietro un mucchio di terra insacchettata
una fifa addosso
ogni secondo arrivava una mitragliata

Non c'era tempo per le domande
con gli occhi chiusi in mezzo a quell’inferno
ma quale eroe
però dovevo andare e prego il Padre Eterno

E via di corsa, a salti, a testa giù
quel ponte che non finiva più
Quando qualcosa inciampo e cado giù
rimango a terra
e non mi muovo più

Ma che paura, mamma che spavento
maldetto il giorno che son nato
poi vicino a me
Sento una voce che non ha più fiato

Con una mano sento un’altra mano
mi cerca e due occhi velati
Sotto questa luna bastarda
Mi guardano spaventati

E poi una voce: stai qui adesso
lo vedi adesso, capisci, vado, io prendo il volo
Ho paura ma va bene lo stesso
Perché così vicino a te, io non muoio solo

l’altra mano cerca nelle tasche
e prende una collana di castagne
Le hanno mandate da casa le mie bimbe
Soldato tienile tu

"Chi sei?" grido io, non domandare
Sono nato là sull’Adamello
Per morire qui, disperato
Sotto un altro cielo

Poi chiude gli occhi ed io, io resto lì
Con un pugno di castagne da stringere
Ma nel mio cuore, dentro di me
Sento il bisogno di piangere, di piangere

Dietro al Golico si nasconde la luna piena
E nella notte tornata scura,
Cala un silenzio greve e disperato
Tace la mitraglia
Ormai si sente appena l’acqua che scorre
E il pianto di un soldato.

envoyé par Dq82 - 5/3/2023 - 09:46




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org