Langue   

War Film

The Unthanks
Langue: anglais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Natural Urge
(Unthank : Smith)
Listen in the Twilight Breeze
(Mick Harvey & Christopher Richard Barker)
Everyone Sang
(Siegfried Sassoon)


Poesia di Teresa Hooley (1927)
Musica di Adrian McNally (2018)
Album: Lines Part Two: World War One I interamente dedicato alla Grande Guerra. (2019)
Lines

A heart-wrenching poem by Teresa Hooley, turned into song by Adrian McNally and sung by Rachel Unthank, that speak against war and could apply to any side of a conflict and to any time.”

Folk Radio
When the day was done,
My little son
Wondered at bath-time why I kissed him so,
Naked upon my knee.
How could he know
The sudden terror that affronted me?...
The body I had borne
Nine moons beneath my heart,
A part of me…
If, someday,
It should be taken away
To War. Tortured. Torn.
Slain.
Rotting in No Man's Land, out in the rain—
My little son…
Rotting in No Man's Land, out in the rain—
My little son…
Yet all those men had mothers, every one.
Yet all those men had mothers, every one.

How should he know
Why I kissed and kissed and kissed him, crooning his name?
He thought that I was daft.
He thought it was a game,
And laughed, and laughed.

25/2/2023 - 00:14




Langue: anglais

Il testo completo della poesia di Teresa Hooley
da Behind Their Lines

Teresa-Hooley
A WAR FILM

I saw,
With a catch of the breath and the heart's uplifting,
Sorrow and pride,
The 'week's great draw'—
The Mons Retreat;
The 'Old Contemptibles' who fought and died,
The horror and the anguish and the glory.

As in a dream,
Still hearing the machine-guns rattle and shells scream,
I came out into the street.

When the day was done,
My little son
Wondered at bath-time why I kissed him so,
Naked upon my knee.
How could he know
The sudden terror that assaulted me?...
The body I had borne
Nine moons beneath my heart,
A part of me…
If, someday,
It should be taken away
To War. Tortured. Torn.
Slain.
Rotting in No Man's Land, out in the rain—
My little son…
Yet all those men had mothers, every one.

How should he know
Why I kissed and kissed and kissed him, crooning his name?
He thought that I was daft.
He thought it was a game,
And laughed, and laughed.

25/2/2023 - 00:19




Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
FILM DI GUERRA

Quando finiva il giorno,
mio figlio piccolo
mi chiese all'ora del bagno perché lo baciassi così,
nudo sulle mia ginocchia.
Come poteva sapere
Il terrore improvviso che mi prese?...
Il bambino che avevo generato
Nove lune sotto al mio cuore
una parte di me...
Se, un giorno
dovesse essere portato via
Alla Guerra. Torturato. Dilaniato.
Trucidato.
A marcire nella Terra di Nessuno, fuori nella pioggia
il mio piccolo figlio
A marcire nella Terra di Nessuno, fuori nella pioggia
Il mio piccolo figlio...
Eppure tutti quegli uomini avevano delle madri, ognuno di loro
Eppure tutti quegli uomini avevano delle madri, ognuno di loro.

Come poteva sapere
Perché l'ho baciato e baciato e baciato, cantinelando il suo nome?
Pensò che fossi una sciocca
E pensò che fosse un gioco
E rise, e rise.

26/2/2023 - 19:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org