Langue   

Underneath the Harlem Moon

Randy Newman
Langue: anglais


Randy Newman

Peut vous intéresser aussi...

Rednecks
(Randy Newman)
American Soul
(U2)
Sail Away
(Randy Newman)


“Underneath the Harlem Moon” - Randy Newman

Album: 12 Songs - 1970
12 Songs

Newman’s point was unmistakable: he was singing racist and demeaning songs in order to perturb his listeners. It worked. Everyone who listened to “Underneath the Harlem Moon” got uncomfortable. As Greil Marcus wrote in Mystery Train, “Here [Newman] was, a struggling singer whose only possible audience would be urbane, liberal rock ’n’ roll fans, and he was unveiling . . . the charms of racism.” (Newman would go on to write many even richer evocations of American racism, among them “Sail Away,” “Rednecks,” and “Short People.”)

da :
History Of A Song, "Underneath The Harlem Moon

*

L'obiettivo di Newman era inequivocabile: cantava canzoni razziste e umilianti per turbare i suoi ascoltatori. Ha funzionato. Tutti quelli che hanno ascoltato "Underneath the Harlem Moon" si sono sentiti a disagio. Come ha scritto Greil Marcus in Mystery Train, “Allora [Newman] era un cantante in difficoltà il cui unico pubblico possibile sarebbero stati i fans urbani e liberali del rock 'n' roll, e lui stava svelando. . . il fascino del razzismo”. (Newman avrebbe continuato a scrivere molte evocazioni ancora più ricche del razzismo americano, tra cui "Sail Away", "Rednecks" e "Short People".)
Creole babies walk along with rhythm in their thighs
Rhythm in their hips and in their lips and in their eyes
Where do highbrows find the kind of love that satisfies?
Underneath the Harlem moon

They don't pick no cotton, picking cotton is taboo
They don't live in cabins like the old folks used to do
Their cabin is a penthouse up on Lennox Avenue
Underneath the Harlem moon

They just live for dancing
They're never blue or forlorn
Ain't no sin to laugh or grin
That's why darkies were born

They shout "Hallelujah!" every time they're feeling low
And every sheik is dressed up like a Georgia gigolo
You may call it madness, but I call it hi-de-ho
Underneath the Harlem moon

envoyé par Pluck - 14/2/2023 - 22:36



Langue: italien

Traduzione italiana
SOTTO LA LUNA DI HARLEM

Le ragazze creole camminano con ritmo nelle loro cosce
Ritmo nei loro fianchi e nelle loro labbra e nei loro occhi.
Dove trovano gli intellettuali il tipo di amore che soddisfa?
Sotto la luna di Harlem

Non raccolgono cotone, raccogliere cotone è un tabù
Non vivono in capanne come facevano i loro antenati
La loro capanna è un attico su Lennox Avenue *
Sotto la luna di Harlem

Vivono solo per ballare
Non sono mai tristi o desolate
Non è peccato ridere o sogghignare
Ecco perché i negri sono nati .

Gridano "Alleluia!" ogni volta che si sentono giù
E ogni sceicco è vestito come un gigolò della Georgia
Puoi chiamarla follia, ma io la chiamo hi-de-ho **
Sotto la luna di Harlem
Note :

* Famosa ed importante strada a doppio senso di Harlem
denominata anche Malcom X Boulevard

** Espressione colloquiale per "salve / ciao ".
Titolo di un film musicale del 1947 interpretato da Cab Calloway con un cast tutto afroamericano.
La omonima canzone " Hi De Ho Man " di Cab Calloway celebra la gioia di vivere,la liberta' di abbracciare la bella vita e di divertirsi .

envoyé par Pluck - 17/2/2023 - 12:01




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org