Langue   

Artisti [contro le guerre]

Renato Dibì
Langue: italien


Renato Dibì

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Potemkin
(Milva)
Sono nata il ventuno a primavera
(Milva)
La filanda
(Milva)


[2001]

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Renato Dibì

Musica / Music / Musique / Sävel:
Gian Pietro Felisatti

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Milva

Album: Artisti

[[https://cdna.artstation.com/p/assets/images/images/033/129/566/large/aya-ghoniem-2.jpg?1608512553|]]


E' l'anima del cosmo, che filtra nella parola dell'artista, qualcosa che possiamo avvertire e sentire, senza poterlo spiegare, perché le parole ci mancano, perché il linguaggio non basta più, perché la forza straripante dell'Amore e della Musica va oltre e rompendo gli argini e spezzando le catene di ogni tempo, le catene della Storia. Una voce della libertà, quella di Milva, la voce di un'artista che cerca di capire il mondo e che vorrebbe cambiarlo, quando le ingiustizie oltrepassano la nostra capacità di sopportazione e di tolleranza. L'artista esibisce e mostra quello che non riusciamo ad argomentare e a spiegare, quello che sfugge all'analisi [Antonio Valentini]
Hanno i volti un po' strani, succhiati dalla luna,
E sfidano il destino insultando la fortuna,
Si sposano coi fiori e la pioggia del mattino,
Hanno sguardi d'argento e cuori da bambino.

Sono gli artisti, solo artisti,
Se tu non li hai mai visti non ti fidare mai...
Sono gli artisti, solo artisti, ti amano come un gioco,
Non hanno verità...

Hanno cavalli bianchi per varcare frontiere,
Di occhi di donne da poche primavere,
Ad un pugno di terra si sentono legati, ti sembreranno strani,
Dal mondo consumati.
C'è chi li chiama matti oppure imbrattacarte,
Trascorrono la vita studiando una parte.

Sono gli artisti, solo artisti, amanti maledetti, odiarli non si può...
Sono gli artisti, solo artisti, tu non gli puoi mentire,
Nessuno ce la fa...

Vagano nell'immenso con aria indifferente,
dentro i vicoli dell'ignoto,
Nei giochi della mente,
son mille volte morti per ritornare ancora,
In qualche applauso andato alla malora.

Sono gli artisti, solo artisti,
Se tu non li hai mai visti non ti fidare mai...
Sono gli artisti, solo artisti,
Ti amano come un gioco, non hanno verità...

Così ridono in faccia a Dio,
In faccia al mondo, perché sanno toccare il cielo,
Toccare il fondo.

envoyé par Riccardo Gullotta - 1/1/2023 - 10:41




Langue: français

Traduction française / French translation / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
Alain Chevalier
LES ARTISTES

Ils ont des visages étranges, aspirés par la lune,
et ils défient le destin en insultant la fortune,
ils se marient avec les fleurs et la pluie du matin,
ils ont des regards d'argent et des cœurs d'enfant.

Ce sont des artistes, uniquement des artistes,
si tu ne les as jamais vus, ne leur fais jamais confiance...
Ce sont des artistes, uniquement des artistes, ils t'aiment comme un jeu,
ils n'ont pas de vérité...

Ils ont des chevaux blancs pour traverser les frontières,
des yeux des femmes à partir de quelques sources,
Pour une poignée de terre, ils se sentent liés, ils te sembleront étranges,
consommé par le monde. Certains les appellent des fous, ou des pirates de la brousse,
ils passent leur vie à étudier une partie.

Ce sont des artistes, juste des artistes, des amoureux maudits, on ne peut pas les détester.....
Ce sont les artistes, juste des artistes, on ne peut pas leur mentir,
personne ne peut...

Ils errent dans l'immensité, d'un air indifférent, dans les ruelles de l'inconnu,
dans les jeux de l'esprit, ils sont mille fois morts pour revenir encore,
dans des applaudissements qui ont mal tourné.

Ce sont les artistes, juste des artistes,
si vous ne les avez jamais vus, ne leur faites jamais confiance...
Ce sont les artistes, juste des artistes,
ils t'aiment comme un jeu, ils n'ont pas de vérité...

Ainsi, ils rient à la face de Dieu,
à la face du monde, car ils savent toucher le ciel,
toucher le fond.

envoyé par Riccardo Gullotta - 1/1/2023 - 13:33




Langue: allemand

Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
songtext
KÜNSTLER
Sie haben die Gesichter ein wenig seltsam, vom Mond angesaugt,
und trotzen dem Schicksal zu beleidigen Vermögen,
vermischen sich mit den Blumen, und am frühen Morgen regen,
Sie haben silbernen Augen und Herzen der Kinder.

Sind die Künstler, nur Künstler,
wenn Sie nicht nie gesehen wird nie vertrauen ...

Sind die Künstler, nur Künstler, sie lieben dich wie ein Spiel,
Sie haben nicht die Wahrheit ...

Haben weiße Pferde, Grenzen zu überschreiten,
die Augen der Frauen, die von ein paar Federn,
auf eine Handvoll Erde verbunden fühlen, werden sie seltsam erscheinen,
von der Welt verbraucht. Einige nennen sie verrückt oder Hacks,
Sie verbringen ihr Leben einen Teil des Studiums.

Sind die Künstler, nur Künstler, verfluchte Liebhaber, man kann sie nicht hassen ...

Sind die Künstler, nur Künstler, man kann nicht die Lüge,
niemand tun es ...

Sie wandern in den immensen beiläufig, in den Gassen des Unbekannten,
in Mind Games, sind tausendmal tot, wieder zu kommen,
in einigen Applaus ging er in die Hölle.

Sind die Künstler, nur Künstler,
wenn Sie nicht nie gesehen wird nie vertrauen ...

Sind die Künstler, nur Künstler,
Sie lieben dich wie ein Spiel, nicht die Wahrheit ...

So lachen sie in Ihrem Gesicht zu Gott,
vor der Welt, weil sie wissen, den Himmel zu berühren,
Bodenbildung.  

envoyé par Riccardo Gullotta - 1/1/2023 - 13:38




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org