Στης Σαλαμίνας τα νερά
καράβι ταξιδεύει
κι ένα κορίτσι στη στεριά
τη μάνα του γυρεύει
Ρίχνει σταυρό στη θάλασσα
πετροβολάει το χώμα
δώδεκα χρόνια πέρασαν
και τη θυμάται ακόμα
Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη
Στης Σαλαμίνας τα νερά
κοιμάται το φεγγάρι
κι ένα κορίτσι στη στεριά
για τ’ όνειρο σαλπάρει
Βλέπει της Σμύρνης τη φωτιά
του Κορδελιού τη στάχτη
κι ένα λουλούδι που άνθιζε
στου κήπου τους τον φράχτη
Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη
καράβι ταξιδεύει
κι ένα κορίτσι στη στεριά
τη μάνα του γυρεύει
Ρίχνει σταυρό στη θάλασσα
πετροβολάει το χώμα
δώδεκα χρόνια πέρασαν
και τη θυμάται ακόμα
Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη
Στης Σαλαμίνας τα νερά
κοιμάται το φεγγάρι
κι ένα κορίτσι στη στεριά
για τ’ όνειρο σαλπάρει
Βλέπει της Σμύρνης τη φωτιά
του Κορδελιού τη στάχτη
κι ένα λουλούδι που άνθιζε
στου κήπου τους τον φράχτη
Μάνα που πάλευες μες στα λιμάνια
δίχως χαμόγελα και περηφάνια
μάνα που λύγισες μες στα μουράγια
μάνα μου μάνα μου κυνηγημένη
από τη κούνια σου στη Μενεμένη
envoyé par Riccardo Gullotta - 7/12/2022 - 18:49
Langue: italien
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
NELLE ACQUE DI SALAMINA
Nelle acque di Salamina
naviga una nave
e una ragazzina sulla riva
cerca la sua mamma
Fa il segno di croce sul mare
scaglia sassi alla terra
dodici anni sono passati
ma la ricorda ancora
Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni
Sulle acque di Salamina
dorme la luna
e una ragazzina sulla riva
salpa per un suo sogno
Vede le fiamme di Smirne
la cenere del Kordeliò
e un fiore che è spuntato
nella siepe del loro giardino
Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni.
Nelle acque di Salamina
naviga una nave
e una ragazzina sulla riva
cerca la sua mamma
Fa il segno di croce sul mare
scaglia sassi alla terra
dodici anni sono passati
ma la ricorda ancora
Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni
Sulle acque di Salamina
dorme la luna
e una ragazzina sulla riva
salpa per un suo sogno
Vede le fiamme di Smirne
la cenere del Kordeliò
e un fiore che è spuntato
nella siepe del loro giardino
Madre che lottavi dentro i porti
senza sorrisi e orgoglio
madre che ti piegasti tra i moli
madre madre mia che fosti cacciata
dalla tua culla a Menemeni.
envoyé par Riccardo Gullotta - 7/12/2022 - 18:55
×
[1983]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Takis Binis [Τάκης Μπίνης]
'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #17
2. Vasilis Lekkas [Βασίλης Λέκκας] - Χορωδία Έμπνευσις
3. Iro Saia [Ηρώ Σαΐα]
“Madre mia che fosti cacciata dalla tua culla a Menemeni”. E’ un rebetiko che, come tanti altri, narra dei dolori dei profughi greci dall'Asia Minore negli anni ’20 del XX secolo:
Menemen in turco è anche la frittata con le uova strapazzate, pomodoro e cipolla, ma qui, nella canzone, Menemen è una cittadina della provincia di Smirne. Nel 1914 la popolazione greca locale fu vittima delle violenze delle milizie turche Başıbozuk. Durante il conflitto greco-turco, a seguitp dell’occupazione greca di Smirne nel 1919, Menemen fu teatro di massacri da ambo le parti. Gli ultimi greci rimasti dovettero lasciare la città nel 1923-24 nel quadro degli accordi di scambio delle popolazioni greche e turche. I profughi si stabilirono in un territorio prossimo a Salonicco, denominato Nea Menemeni, poi semplicemente Menemeni, comune assorbito nell’area metropolitana di Salonicco.
Kordelio , in greco Κορδελιο, in turco Karsiyaka, è oggi una bella città turca sull’Egeo, risparmiata dalla distruzione nella guerra greco-turca, a differenza di Smirne. Il nome si fa derivare dal passaggio dei crociati al seguito di Riccardo Cuor di Leone, Coeur de Lion appunto. Kordelio era famosa per la bellezza delle sue donne a cui si ispirò Markos Vamvakaris nella sua canzone Kordeliotissa. I profughi greci si stabilirono nella Macedonia centrale nella località Κορδελιό -Εύοσμος [Kordelio–Evosmos], a pochi chilometri da Salonicco. [Riccardo Gullotta]