Langue   

Στης πίκρας τα ξερόνησα

Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Langue: grec moderne


Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

?אלי, אלי, למה עזבתני
(Yakov Kopel Sandler [Jacob Koppel Sandler] / יעקב קאָפּעל סאַנדלער)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Στη Σαλαμίνα
(Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)


Στης πίκρας τα ξερόνησα

Stis píkras ta xerónisa

[1983]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos

Ταινία / Film / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stavros Xarchakos

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Dimitratos [Νίκος Δημητράτος]

'Αλμπουμ / Album: Rembetiko OST κομμάτι / track #4




* Left 1st row: Maître, Nikos Tourkakis (bouzouki), Vassilis Tsitsanis (bouzouki), Sotiria Bellou (singer), Stelios Keromitis (bouzouki)
2nd row: Giorgos Manisalis (guitar), Spyros Peristeris (piano), Zaharias Kasimatis (guitar)

E’ un hasapiko di notevole fattura, la quarta traccia della colonna sonora del film Rebetiko.
Nel primo clip proposto la cantante interpreta Marika Ninou, la rebetisa che si impose definitivamente all’attenzione dal 1949 insieme a Vassilis Tsitsanis. Si esibivano al Fat Jimmy’s [Ταβέρνα Τζίμι ο Χοντρός], a quell’epoca uno dei nights più in voga per l’ascolto dal vivo. Il night vide anche la partecipazione di Kazantzidis, Bellou, Haskil, Bithikotsis, Marinella.
Si trovava in via Acharnon 77, cinque minuti a piedi da piazza Vathis. Fu attivo dal 1937 sino al 1968. Oggi in quel posto c’è un lungo parcheggio scoperto per auto. Τζίμι è l’ipocoristico di Dimitri, nome del proprietario Dimitri Markos, in evidente sovrappeso come indicava il soprannome.

Il hasapiko

Kasap in turco ottomano significa macellaio, analogamente χασάπης [hasápis] in greco. Derivano dall’aramaico ܩܰܨܳܒܳܐ‎ [qaṣṣābā] e dall’arabo قَصَّاب [qaṣṣāb]. Χασάπικο [hasápiko] nel greco moderno è la macelleria, la rivendita di carne. Anche Mακελάρης [makeláris] nel greco moderno e μακελλάριος [makellarios] nel greco bizantino significano macellaio. Nel mondo bizantino era nota la danza μακελάρικος [makelarikos], antesignana del hasapiko. Era un rituale diffuso tra la corporazione dei macellai greci in Macedonia e a Costantinopoli, una danza corale rigorosamente maschile che imitava il combattimento. Era mutuata da movenze macedoni che risalivano ad Alessandro Magno. In prima fila i danzatori brandivano coltelli e bastoni, mentre la seconda era disarmata. A Costantinopoli alla danza fu dato il nome ottomano di “macellaio”. Negli anni ’30 sono nate le due varianti eseguite individualmente βαρύ [Varì] e αργό[argò] che si sono imposte come hasapiko tout court. Una versione più veloce, il χασαποσέρβικο [hasaposerviko]è nata negli anni ’50. Le versioni si differenziano per la velocità del ritmo.
[Riccardo Gullotta]
Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά
και μια λαμπάδα στη γροθιά
φωτιά να βάλω σήμερα
και να τον κάψω σίγουρα
τον κόσμο αυτό που αγάπησα
και μ’ άφησε και σάπισα

Στης πίκρας τα ξερόνησα
το δάκρυ μου κοινώνησα
και στης ζωής τη φυλακή
που δεν υπάρχει Κυριακή
ποτέ μου δε λησμόνησα
τη μοναξιά τη φόνισσα

Κι εσύ που ήρθες μια βραδιά
να μου ζεστάνεις την καρδιά
με πέταξες αλίμονο
στο μαύρο καταχείμωνο
με πρόδωσες και μ’ έφτυσες
ήσουν χαρά και ξέφτισες

Πού να `βρω τέσσερα κεριά
και στην ψυχή μου σιγουριά
φωτιά να βάλω γρήγορα
και να τον κάψω σήμερα
τον κόσμο αυτό που αγάπησα
και μ’ άφησε και σάπισα

και σάπισα, αγάπησα, αγάπησα, και σάπισα.

envoyé par Riccardo Gullotta - 5/11/2022 - 09:28




Langue: italien

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA

Appena trovo quattro spade
e un cero dentro il pugno
un incendio voglio appiccare oggi
e di certo lo mando a fuoco
questo mondo che ho amato
e che a marcire mi ha lasciato.

Sulle deserte isole della tristezza
ho fatto la comunione col pianto
e nella prigione della vita
dove non esiste Domenica
mai mai ho dimenticato
la solitudine assassina.

E tu che venisti una sera
a scaldare il mio cuore
purtroppo mi gettasti
nel cuore nero dell'inverno
mi tradisti e mi sputasti
eri una gioia ma così logora sei ora.

Appena trovo quattro candele
e un po' di pace nella mia anima
un incendio voglio subito appiccare
e oggi stesso lo mando a fuoco
questo mondo che ho amato
e che a marcire mi ha lasciato.

e sono marcito, ho amato, ho amato, e sono marcito...

envoyé par Riccardo Gullotta - 5/11/2022 - 09:30




Langue: anglais

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Ilayda
IN DRY ISLANDS OF SORROW

Where to find four swords?
And a torch at the hand?
To set it on fire today
and burn it entirely
The world that I loved so much,
abandoned me, and let me rot

I woke up to the bitterness,
I shared my tears
In life's prison
where there is no Sunday
I have never forgotten
loneliness, the murderess

And you appeared overnight,
To warm my heart
Then you left me, all alone
in the depth of the winter
You deceived and spat on me
You were happy and you faded away

Where to find four candles?
and faith in my soul?
To set it on fire today
and burn it entirely
The world that I loved so much,
which abandoned me and let me rot

and I rotted
and I loved
and I rotted

envoyé par Riccardo Gullotta - 5/11/2022 - 18:56




Langue: allemand

Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
lipsia
AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT

Wo soll ich vier Schwerter finden
und eine Kerze in der Faust
ich will heute Feuer legen
und sie sicher verbrennen lassen
diese Welt, die ich geliebt habe
und die mich hat verrotten lassen

Auf der öden Inseln der Bitterkeit
kommunizierte ich mit meiner Träne
und im Gefängnis des Lebens,
in dem es keinen Sonntag gibt,
habe ich mich nie aufgegeben
und tötete die Einsamkeit

Und du, der du eines Abends gekommen bist,
um mir das Herz zu erwärmen
wehe du wirfst mich weg
im dunklen Winter
du verrätst und bespuckst mich
eine Freude warst du, aber du bist ausgebüchst

Wo soll ich vier Kerzen finden
und in meiner Seele Geborgenheit
ich will schnell Feuer legen
und sie heute verbrennen lassen
diese Welt, die ich geliebt habe
und die mich hat verrotten lassen

und ich bin verrottet, ich habe geliebt, ich habe geliebt, und ich bin verrottet...

envoyé par Riccardo Gullotta - 5/11/2022 - 18:57




Langue: espagnol

Versione spagnola di Luis Fernández
EN LAS ÁRIDAS ISLAS DE LA AMARGURA

¿Dónde encontraría cuatro espadas
y una antorcha a mano?
Fuego encendería hoy
y quemaría sin dudar
el propio mundo que amé
y que me dejó, y me pudrí.

En las áridas islas de la amargura
con mi llanto comulgué
y en una cadena perpetua,
donde no hay domingo,
nunca olvidé
mi soledad asesina.

Y tú, que llegaste una noche
para calentar mi corazón,
me arrojaste, ¡ay de mí!,
en medio del negro invierno,
me traicionaste y me escupiste,
eras mi alegría y te esfumaste.

¿Dónde encontraría cuatro velas
y certeza para mi alma?
Fuego encendería rápido
y quemaría hoy
el propio mundo que amé
y que me dejó, y me pudrí.

envoyé par Luis Fernández - 9/2/2023 - 11:18




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org