Language   

J'veux qu'on baise sur ma tombe

Damien Saez
Language: French


Damien Saez

List of versions

Watch Video

Versione studio / Version studio


More videos...



[2002]
Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: Damien Saez
Album / Albumi: God Blesse

saezgod
À la lumière obscure
Je te croise enfin
Mon Dieu que tu es belle
Toi la seule toi l'ultime
Entre les hommes égalité
S'il te plait prends ma main
Ne te fais plus attendre
Il est temps de s'étreindre
Il est temps de s'éteindre
Une dernière cigarette

Les guerriers de la route
avaient pourtant prédit
La mort ou la naissance
Ça dépend du cœur
Au soleil qui s'incline
Allez finissons en
Et laissons s'accomplir le firmament
Plongé dans l'infini
dans le gouffre sacré de Katagena
Me noyer à jamais
Et puis quitter ce monde
sans pudeur ni morale

J'veux qu'on baise sur ma tombe
J'veux qu'on baise sur ma tombe

Que la grâce s'accomplisse
Immortelle jouissance
Que les femme s'unissent
dans un parfait accord
Rien que pour un instant
L'éphémère devienne eternité

J'aurais aimé t'aimer
Comme on aime le soleil
Te dire que le monde est beau
Que c'est beau d'aimer
J'aurais aimer t'écrire
Le plus beau des poèmes
Et construire un empire
Juste pour ton sourire
Devenir le soleil
Pour sécher tes sanglots
Et faire battre le ciel
Pour un futur plus beau
Mais c'est plus fort que moi
Tu vois je n'y peux rien
Ce monde n'est pas pour moi
Ce monde n'est pas le mien

Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
À nous deux la lumière
Au revoir Franckie [*]
Au revoir les printemps
Au revoir pauvre monde
À nous deux Satan
Au revoir mes amis
Au revoir mes frères
Au revoir mon pays
À nous deux la lumiere.
[*] Dove Saez scrive "Au revoir Franckie", non credo si riferisca a un fantomatico amico/conoscente di nome Franckie; mi viene piuttosto da pensare che stia usando una sorta di vezzeggiativo, ma con intento dissacratore, nei confronti della sua Francia, apostrofata appunto come "Francetta", "Francina", il che potrebbe essere, vista la forte carica di critica sociale che ricorre in tutti i suoi pezzi.

Contributed by Luca Napolitano - 2022/10/28 - 20:28



Language: Italian

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Luca Napolitano

Damien Saez.
Damien Saez.
VOGLIO CHE FOTTIATE SULLA MIA TOMBA

Nella luce oscura
io infine ti raggiungo,
Dio mio quanto sei bella,
tu la sola, tu suprema,
egualitaria fra gli uomini,
ti supplico, prendi la mia mano,
non farti più attendere,
è il tempo di stringerci forte,
è il tempo di consumare
un’ultima sigaretta.

Del resto i guerrieri della strada
l’avevano previsto:
nascere o morire
dipende dal cuore
sotto il sole che declina.
Su andiamo, facciamola finita
e lasciamo che il destino si compia,
sprofondato nelle immensità
delle sacre gole di Cartagena
annegherò in eterno
e lascerò questo mondo
spudorato e immorale.

Voglio che fottiate sulla mia tomba!
Voglio che fottiate sulla mia tomba!

Che la grazia trovi compimento
in un immortale godimento,
che le femmine si uniscano
dentro un legame perfetto,
e anche solo per un istante
l’effimero divenga eterno.

Avrei voluto amarti
come la gente ama il sole,
dirti che il mondo è magnifico
e che amare è meraviglioso;
avrei voluto comporti
la più bella delle poesie
e costruire un impero
solo per il tuo sorriso;
divenire il sole
per asciugarti i singhiozzi
e far tuonare il cielo
per un futuro migliore,
ma vedi, è più forte di me,
io davvero non posso nulla:
questo mondo non fa per me,
questo mondo non è più il mio.

Addio amici miei,
addio fratelli miei,
addio paese mio,
a noi due, luce!
Addio Francetta
addio primavere,
addio povero mondo,
a noi due, Satana!
Addio amici miei,
addio fratelli miei,
addio paese mio,
a noi due, luce!

Contributed by Luca Napolitano - 2022/10/28 - 21:07


salve,
scusate ma per errore credo di aver caricato due volte lo stesso brano di saez "J'VEUX QU'ON BAISE SUR MA TOMBE"

luca napolitano
luc[...@...]

2022/10/28 - 20:34


@ Luca Napolitano

Tranquillo, e grazie per il contribuito. In effetti avevi fatto un doppio invio, ma non è grave: ce ne accorgiamo al momento dell'approvazione. Piuttosto, per i futuri contributi, cerca se ti è possibile di inserire qualche dato sulla canzone (anno di composizione, ev. album di provenienza ecc.). Puoi anche scrivere un tuo commento introduttivo, se vuoi. Importante: non mettere mai il tuo indirizzo email in chiaro. Grazie e torna a trovarci!

CCG/AWS Staff - 2022/10/28 - 21:13


grazie, avevo inserito la mia mail pensando che i contenuti della messaggistica fossero visibili solo a voi amministratori; comunque volevo segnalarvi che nella nota a piè di testo mi è scappato il refuso "uscando" al posto di "usando"... non mi pare ci sia una funzione per correggerlo, potete farlo voi?

2022/10/28 - 21:31


@ Luca Napolitano

In effetti i contenuti della messaggistica sono visibili soltanto agli amministratori, ma solo se inseriti negli appositi spazi (di uso libero: la specifica della email è assolutamente facoltativa). Se vengono inseriti dati nel corpo di un messaggio, sono pubblici e occorre quindi coprirli. A meno che, naturalmente, un utente / collaboratore non desideri che i suoi dati vengano resi pubblici; ma in tale caso lo deve dichiarare esplicitamente con una sorta di liberatoria.

Il refuso che hai segnalato è stato corretto; in effetti, una volta che un utente esterno ha effettuato un invio, non può più intervenire sul testo (se non reinviandolo di sana pianta e corretto). Come puoi vedere, la pagina è stata comunque un po' "riaggiustata". Saluti cari e grazie ancora!

CCG/AWS Staff - 2022/10/28 - 22:31


ok chiaro, grazie ancora, ho visto infatti che avete inserito la foto di saez e la cover del cd, così adesso è molto più presentabile AHAHAH ;)... nei prossimi contributi inserirò più elementi. ho visto inoltre che al posto del video scelto da me, avete inserito una versione live (forse le preferite rispetto alle studio version?) in realtà io stesso avrei inserito quella lì, l'unico problema è che in quel live mi pare manchi del tutto l'ultima strofa degli addii ("Au revoir mes amis, Au revoir mes frères", ecc ecc) quindi alla fine avevo optato per la studio version perchè ovviamente era integrale. a parte questo avrei una domanda: quando approvate un testo con traduzione, che tipo di controllo fate? cioè controllate solo che sia corretta e rispettosa del brano, o che abbia anche dei requisiti minimi di qualità "letteraria"? lo domando appunto perchè su questo sito mi pare che la gente proponga delle traduzioni a un livello decisamente più elevato rispetto a quegli esercizi letterali e spesso illeggibili che uno trova su internet, quindi era per regolarmi rispeto alla vostra policy. io di mio non sono per l'aderenza al testo a tutti i costi, a patto ovviamente che non ci si inventi di sana pianta cose che l'arista non ha mai scritto nè pensato.

2022/10/29 - 12:34


@ Luca Napolitano

Poni una questione interessante e complessa; ma, prima, parliamo del/dei video. In realtà non esiste per noi una vera e propria preferenza per una o l'altra versione (a parte nei casi, molto frequenti, dove per una data canzone esiste un unico video disponibile: una scelta obbligata). Tant'è che, come potrai vedere dal box video di questa pagina, abbiamo inserito anche il video della versione completa da studio (dandogli il primo posto, anche per il motivo che hai giustamente segnalato), pur mantenendo anche la versione live (basta cliccare su “altri video”). Quasi sempre inseriamo tutti i video disponibili di una canzone (live o da studio), o perlomeno una buona parte; questo anche nel corpo della pagina, a volte (non solo, quindi, nel box).

Per quanto riguarda le traduzioni, ripeto: è una questione interessante e complessa. Cercheremo di essere sintetici. In generale, nei limiti delle nostre competenze linguistiche, cerchiamo di controllare bene ogni traduzione che ci viene mandata, oppure che reperiamo. E anche (e soprattutto) quelle che facciamo noi direttamente. Naturalmente, se tu ci avessi mandato una traduzione dal cinese, la avremmo comunque messa pur non conoscendo il cinese. La struttura del sito permette poi a chiunque di intervenire su una data traduzione, proponendo correzioni, migliorie ecc., ed anche nuove traduzioni alternative (di moltissime canzoni abbiamo diverse traduzioni) -il tutto naturalmente con civiltà e rispetto dell'opera altrui. I messaggi del tipo “Questa traduzione fa schifo” ecc. vengono cassati senza pietà. Se ci viene inviata una traduzione indiscutibilmente scorretta (a volte ce ne hanno mandate alcune fatte palesemente col traduttore automatico di Google...), semplicemente non la approviamo. Ad ogni modo, in generale, su tutte le traduzioni che proponiamo viene effettuato un controllo -anche della lingua italiana utilizzata, che deve essere corretta e sorvegliata. A noialtri piacciono i congiuntivi messi ammodino, sarà bene dirlo! :-)

Il discorso è, ovviamente, molto più vasto. Prima di tutto, in questo sito sono presenti traduzioni e versioni, a tutt'oggi, in 185 lingue; non sto a dirti che cosa significhi provare a gestire una cosa del genere. Facciamo il possibile, e a volte anche qualcosa di più del possibile, contando anche sulle competenze dei collaboratori. Vi è poi la fondamentale differenza tra una versione poetica o d'arte di una data canzone, che sovente è una vera e propria riscrittura, e una pura e semplice traduzione di un testo; ma chiunque può desiderare di effettuare una propria versione, riscrivendo un testo in forma d'arte e cantabile in italiano, in francese, in inglese, in qualsiasi lingua. Oppure può desiderare di inserire una traduzione o versione secondo propri criteri, perché qua viene garantita (e incoraggiata) la libertà di chiunque nel porsi davanti a un testo. La nostra “policy” è inserire tutto quanto, a condizione che le eventuali riscritture, versioni poetiche, traduzioni secondo propri criteri ecc., vengano chiaramente segnalate e dichiarate come tali. Non di rado, di una data canzone vengono inserite sia le traduzioni letterali, sia le versioni d'arte che ne sono state fatte (e cantate) nella sua storia. Per farti un esempio di come procediamo, puoi dare un'occhiata a una pagina come quella della Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]. Per il resto, ripeto, chiunque è poi libero di discuterne, di chiedere chiarimenti, di proporre alternative.

Saluti cari, e grazie sia per la canzone, sia per la traduzione (molto ben fatta, a nostro parere), e sia per gli spunti di discussione.

CCG/AWS Staff - 2022/10/29 - 14:33


saluti a voi e grazie molte per i puntuali ed esaustivi chiarimenti! ;))

2022/10/30 - 12:10




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org