Language   

Neptej se, můj milý

Lenka Lichtenberg
Language: Czech


Lenka Lichtenberg

List of versions


Related Songs

Jdou naše nohy
(Lenka Lichtenberg)
Perníková válka
(Vladimír Merta)
Studený soumrak byl, můj milý
(Lenka Lichtenberg)


Testo/Lyrics/Text: Anna Hana Friesová
Musica/Music/Hudba: Milli Janatková


2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess

Per il suo album “Thieves of Dreams”, inciso con perizia insieme a diciotto musicisti, Lenka Lichtenberg (voce, piano, synth) si è immersa nella Cecoslovacchia e nella storia di deportazione della sua famiglia: “Quando mia madre Jana Renée e Friesova è venuta a mancare nel 2016, stavo mettendo in ordine la sua scrivania a Praga e ho scoperto due piccoli quaderni. Erano pieni di poesie che mia nonna, Anna Hana Friesova (1901-1987), aveva scritto nel campo di concentramento di Theresienstadt. (…) Davanti ai miei occhi c'erano pagine strappate con i sogni scritti a mano di mia nonna e i suoi incubi nel campo, storie che non mi ha mai raccontato. Così, mi sono imbarcata in una ricerca per condividere i suoi scritti dall' ‘inferno in terra’, per citare Primo Levi, e per riportare in vita la sua voce nel modo migliore che conoscessi: come musica, in un progetto che abbraccia otto decenni e tre generazioni”. I sedici brani mostrano una particolare sensibilità melodica e sono stati composti e arrangiati dalla stessa Lenka Lichtenberg, a volte in collaborazione con altri musicisti, e sono in grado di restituire all’ascoltatore una densa trama affettiva che invita ad immergersi nel libretto molto curato che riporta sia la copia di pagine scritte a mano da Anna Hana Friesova, sia la traduzione dei testi in inglese, preceduti da una toccante e documentata introduzione autobiografica scritta da Lenka Lichtenberg intitolata Ladri di sogni.
blogfoolk.com

1. Kam jsme to zašli? (What is this place?)
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)

Neptej se, můj milý: Věděla´s?
Ty předem víš, že ano.
Kdo trpí, mívá slabý hlas
pro svoje dokonáno.

Neptej se, můj milý: Jak ti je?
Na to mám odpověď svoji.
Ať neptá se ten, kdo zabije,
ale ten, ten, kdo hojí.

Contributed by Stanislava - 2022/9/27 - 22:48



Language: Italian

Versione italiana di Stanislava
NON DOMANDARE, MIO CARO

Non domandare, mio caro: Lo sapevi?
Sai già che la risposta è “sì”.
Chi soffre, spesso ha una voce debole
per pronunciare il proprio “tutto è compiuto”.

Non domandare, mio caro: Come ti senti?
Ho la mia propria risposta:
Non deve domandarlo colui che uccide,
bensì colui – colui che fa guarire.

Contributed by Stanislava - 2022/9/27 - 22:49


Grazie Stanislava per l'immenso lavoro fatto nel trascrivere tutto questo album

CCG/AWS Staff - 2022/9/28 - 22:37


Di niente, è stato un vero piacere.

Stanislava - 2022/9/29 - 23:29




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org