Langue   

Fatima [Sabra e Shatila]

Tahar Ben Jelloun
Langue: français


Tahar Ben Jelloun

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Violenza epistemica
(Paolo Rizzi)
موطني
(Ibrahim Tuqan / إبراهيم طوقان)
Sabra and Shatila
(Legend)


Poème / قصيدة / Poesia / A Poem by / Runo:
Tahar Ben Jelloun

Musique / موسيقى / Musica / Music / Sävel :
Edward Elgar , Enigma Variations Op.36 , IX Nimrod

Paul Cézanne- La Douleur , 1869, Paris, Musée d'Orsay
Paul Cézanne- La Douleur , 1869, Paris, Musée d'Orsay



15-18 Settembre 1982: Sabra e Shatila

Quarant’anni dalla mattanza. I morti si seppelliscono, ma i massacri non rimangono sepolti nella Storia, sono il presente ingombrante di un’umanità che sembra rassegnata alla sconfitta della vita.
Nel presentare la canzone Sabra and Shatila abbiamo avuto occasione di scrivere qualche nota sui massacri.
Oggi desideriamo rinnovare la memoria, più che il ricordo, lasciandoci attraversare dal tanfo di morte che ha varcato i luoghi d’origine.
Tahar Ben Jelloun scrisse la raccolta La remontée des cendres nel 1991 all’indomani della Guerra del Golfo. Aggiunse la sezione Non identifiés dedicata ai Palestinesi uccisi in Libano e in Palestina.
Proponiamo una sua breve poesia, intensa e vibrante, dedicata a una delle migliaia di vittime. La donna e madre si chiamava Fatima Abou Mayala [فاطمة أبو ميالة ]
[Riccardo Gullotta]
Ils sont entrés par le toit
Ils ont fermé portes et fenêtres
Ils ont enfoncé une poignée de sable dans la bouche
et narines de Fatima.
Leurs mains déchirèrent son ventre
le sang était retenu
Ils urinèrent sur son visage.
Fatima prit la main de la statua
et marcha légère parmi les arbres et les enfants
endormis.
Elle atteignit la mer
le corps dressé au-dessus de la mort.

envoyé par Riccardo Gullotta - 12/9/2022 - 18:22




Langue: italien

Traduction italienne / Traduzione italiana / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
FATIMA

Entrarono dal tetto
chiusero porte e finestre.
Le ficcarono in bocca e nelle narici
un pugno di sabbia, Fatima.
Con le mani le squarciarono lo stomaco
trattenendo il sangue
le urinarono sul viso.
Fatima prese la mano della statua
e delicata sgusciò tra gli alberi e i figli
che dormivano.
Raggiunse il mare
con il suo corpo innalzato al di sopra della morte

envoyé par Riccardo Gullotta - 12/9/2022 - 19:19




Langue: anglais

English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
Cullen Goldblatt
FATIMA

They came in through the roof
they closed the doors and windows.
they stuffed a fistful of sand into her mouth
and her nostrils, Fatima.
Their hands ripped her stomach
blood was retained
they urinated on her face.
Fatima took the statue's hand
and walked lightly between the trees and the sleeping
children.
She reached the sea
her body raised above death.

envoyé par Riccardo Gullotta - 12/9/2022 - 19:20




Langue: portugais

Tradução em Português / Traduction portugaise / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Portugalinkielinen käännös:
Claudia Falluh Balduino Ferreira
FATIMA

Eles entraram pelo teto
Fecharam portas e janelas
Enfiaram um punhado de areia na boca
E nas narinas de Fatima.
Suas mãos rasgaram o ventre dela
O sangue estava retido
Eles urinaram sobre seu rosto.
Fátima tomou a mão da estátua
E andou lépida entre as árvores e as crianças
Adormecidas.
Ela alcançou o mar
O corpo alçado acima da morte

envoyé par Riccardo Gullotta - 13/9/2022 - 08:05




Langue: espagnol

Traducción española / Traduction espagnole /Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös:
sendero blog
FATIMA

Han entrado por el tejado
han cerrado las puertas y las ventanas
han metido un puñado de arena en la boca y en la nariz
de Fátima.
Las manos desgarraron su vientre
orinaron sobre su cara.
Fátima agarro la mano de la estatua
y caminó ligera entre los árboles y los niños dormidos.
Llegó hasta el mar
el cuerpo alzado por encima de la muerte

envoyé par Riccardo Gullotta - 13/9/2022 - 08:06




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org