Language   

صدای گامهای سبز باران است

Nadia Anjuman / نادیا انجمن
Language: Persian


Nadia Anjuman / نادیا انجمن

List of versions


Related Songs

Via di qua
(Roberta Giallo)
Bring Them Home (Bring Back Our Girls)
(Kaliné)
پاره سنگ
(Mehdi Yarrahi / مهدی یراحی)


sedaa guamhaa sebz baran aset
[2002]

شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman

تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone

[[https://www.unwomen.org/sites/default/files/2022-08/General_Women-1920_797.jpg|]]


È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
صدای گامهای سبز باران است [1]
اینجا می‌رسند از راه، اینک
تشنه جانی چند دامن از کویر آورده، گرد آلود
نفسهاشان سراب آغشته، سوزان
کامها خشک و غبار اندود
اینجا می‌رسند از راه، اینک
دخترانی درد پرور، پیکر آزرده
نشاط از چهره‌ها شان رخت بسته
قلبها پیر و ترکخورده
نه در قاموس لبهاشان تبسم نقش می‌بندد
نه حتی قطره اشکی می‌زند از خشکرود چشمشان بیرون
خداوندا!
ندانم می‌رسد فریاد بی آوای شان تا ابر
تا گردون؟
صدای گامهای سبز باران است!
[1] Transcription / Trascrizione

sedaa guamhaa sebz baran aset
aaneja maresned az rah, aanek
teshenh jana chened damen az kewar awerdh, gured alewd
nefshashan serab aghesheth, sewzan
keamha kheshek w ghebar anedwed
aaneja maresned az rah, aanek
dekhetrana derd perewr, peaker azerdh
neshat az cheherhha shan rekhet besth
qelbha pear w terkekhewredh
nh der qamews lebhashan tebsem neqsh mabended
nh heta qetrh ashekea mazend az kheshekerewd cheshemshan barewn
khedawenda!
nedanem maresd feraad ba awaa shan ta aber
ta guredwen?
sedaa guamhaa sebz baran aset!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/26 - 19:54




Language: English

English translation / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Zuzanna Olszewska and Belgheis Alavi
A VOICELESS CRY

The sound of green footsteps is the rain
They're coming in from the road, now
Thirsty souls and dusty skirts brought from the desert
Their breath burning, mirage-mingled
Mouths dry and caked with dust
They're coming in from the road, now
Tormented-bodied, girls brought up on pain
Joy departed from their faces
Hearts old and lined with cracks
No smile appears on the bleak oceans of their lips
Not a tear springs from the dry riverbeds of their eyes
O God!
Might I not know if their voiceless cries reach the clouds,
the vaulted heavens?
The sound of green footsteps is the rain

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/26 - 19:56




Language: Spanish

Traducción española / ترجمه اسپانیایی / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös:
El Poder de la Palabra
UN LLANTO SORDO

"El sonido de las verdes huellas está en la lluvia
nos llega desde la carretera
almas sedientas y faldas polvorientas llegaron del desierto
su ardiente respiración y el espejismo-fundido
de sus bocas secas y de polvo cubiertas
nos llegan, ahora, desde la carretera
sus atormentados cuerpos, chicas criadas en el dolor
la alegría alejada de sus rostros
corazones viejos y alineados de grietas
no surgen sonrisas en los inhóspitos océanos de sus labios
ni una lágrima brota del seco cause de sus ojos
¡Oh Dios!
¿Podría ignorar si sus sordos llantos que saltaron del cielo,
alcanzan las nubes?
El sonido de las verdes huellas está en la lluvia.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/26 - 21:42




Language: Italian

Traduzione italiana / ترجمه ایتالیایی / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Cristina Contilli – Ines Scarparolo
VERDI PASSI DELLA PIOGGIA

Verdi passi della pioggia
lungo il cammino, qui
vita assetata, come un lungo deserto di sale e polvere
il loro respiro, riflesso dell’acqua, bruciante
gole secche e polverose
lungo il cammino, qui
fanciulle, avvezze al dolore, corpi scoiati
i volti defraudati della gioia
cuori vecchi e spaccati
nessun sorriso sulle labbra
nessuna lacrima dal fiume prosciugato dei loro occhi
dio!!
non so, raggiungerà il loro grido senza suono le nuvole
fino all’universo?
sono i verdi passi della pioggia

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/29 - 07:53




Language: French

Version française — LES PAS VERTS DE LA PLUIE — Marco Valdo M.I. — 2022
D’après les versions anglaise : Zuzanna Olszewska and Belgheis Alavi — A VOICELESS CRY,
espagnole : El Poder de la Palabra — UN LLANTO SORDO
et italienne : Cristina Contilli — Ines Scarparolo — VERDI PASSI DELLA PIOGGIA
d’une chanson en langue persane (afghane) — صدای گامهای سبز باران است — sedaa guamhaa sebz baran aset — Nadia Anjuman — 2002

Poème : Nadia Anjuman
Interprétée par : Marita Monteleone

FEMMES DU DÉSERT   <br />
d'après Angelo Drago — 1978
FEMMES DU DÉSERT
d'après Angelo Drago — 1978


C’est l’un des poèmes les plus significatifs de Nadia Anjuman par sa charge de désolation et son lyrisme intense. En anglais, le titre donné par les traducteurs est Voiceless cry.
Dans ce cas aussi, nous avons réussi à retrouver le texte original. Sur le net, il n’y a pas d’interprétation en dari, ni en anglais. En revanche, nous avons réussi à trouver une interprétation en espagnol qui ne nous fera pas regretter l’indisponibilité dans d’autres langues. Il est signé par une interprète emblématique de la culture latino-américaine, « la voz », l’Argentine Marita Monteleone.

[Riccardo Gullotta].
LES PAS VERTS DE LA PLUIE

Dans la pluie, sonnent des pas verts.
Ils nous viennent de la route.
Âmes assoiffées et jupes poussiéreuses du désert,
Mirées de mirage, souffles brûlants,
Bouches sèches, couvertes de poussière,
Arrivent par la route, maintenant.
Des filles, rudes à la douleur, corps méprisés
Visages malcontents,
Cœurs vieillis, fissurés.
Aucun sourire sur l’océan des lèvres,
Aucune larme sur la rivière
Sèche des yeux.
Dieu !
Atteindra-t-il les nuages leur cri silencieux ?
La voûte infinie ?
Leurs pas verts sonnent dans la pluie.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/8/29 - 17:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org