نیست شوقی که زبان باز کنم [1]
از چه بخوانم، من که منفور زمانم
چه بخوانم، چه نخوانم
چه بگویم سخن از شب، که زهر است به کامم؟
وای از آن مشت ستمگر، که بکوبیده دهانم
نیست غمخوار مرا در، همه دنیا که بنازم
چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزد
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت
که عبث زادهام و مهر، بباید به دهانم
دانم ای دل که بهاران، بود و موسم عشرت
من پربسته چه سازم، که پریدن نتوانم؟
گر چه دیریست خموشم، نرود نغمه ز یادم
زان که هر لحظه به نجوا، سخن از دل برهانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم [2]
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
از چه بخوانم، من که منفور زمانم
چه بخوانم، چه نخوانم
چه بگویم سخن از شب، که زهر است به کامم؟
وای از آن مشت ستمگر، که بکوبیده دهانم
نیست غمخوار مرا در، همه دنیا که بنازم
چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزد
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت
که عبث زادهام و مهر، بباید به دهانم
دانم ای دل که بهاران، بود و موسم عشرت
من پربسته چه سازم، که پریدن نتوانم؟
گر چه دیریست خموشم، نرود نغمه ز یادم
زان که هر لحظه به نجوا، سخن از دل برهانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم [2]
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم
دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم
یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم
سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم
[1] Transcription / Trascrizione
Nest shawqe ke zaban baz konam, az chi bekhwanam?
Man ke manafor zamanam, chi bekhwanam chi nakhwanam
Chi begoyam sokhan az shahd, ke zaher ast ba kamam
Wai az an mosht-e setamgar ke bekobida dahanam
Nest ghamkhor mara dar hama dunya ke benazam
Chi begeryam, chi bekhandam, chi bemiram, chi bemanam
Man na an bede zahefam ke zeh har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man o in konje isarat, ghame nakami o hasrat
Ke abas zada-am o meher beyayad ba dahanam
Danama ay dil ke bahara bowad o moseme ashrat
Man parbasta chi sazam ke paridan natawanam
Gar chi derest khamosham, narawad naghma ze yadam
Zan ke har lahza ba najwa sokhan az dil berehanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
[2] The last 3 stanzas are not included in the original poem
Nest shawqe ke zaban baz konam, az chi bekhwanam?
Man ke manafor zamanam, chi bekhwanam chi nakhwanam
Chi begoyam sokhan az shahd, ke zaher ast ba kamam
Wai az an mosht-e setamgar ke bekobida dahanam
Nest ghamkhor mara dar hama dunya ke benazam
Chi begeryam, chi bekhandam, chi bemiram, chi bemanam
Man na an bede zahefam ke zeh har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man o in konje isarat, ghame nakami o hasrat
Ke abas zada-am o meher beyayad ba dahanam
Danama ay dil ke bahara bowad o moseme ashrat
Man parbasta chi sazam ke paridan natawanam
Gar chi derest khamosham, narawad naghma ze yadam
Zan ke har lahza ba najwa sokhan az dil berehanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
[2] The last 3 stanzas are not included in the original poem
envoyé par Riccardo Gullotta - 25/8/2022 - 23:45
Langue: anglais
English translation #1 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Saeed
Saeed
AFGHAN GIRL
Have no motive to speak out
What do I sing about that I'm hated by the times?
Either I sing or not
What can I say about night, that there is poison to my mouth?
Fie to that cruel fist that has beat my mouth
There is no sympathizer foe me in the world, so that I can flaunt
Either I cry or laugh, either I die or stay
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
Me and this corner of captivity, the sorrow of failure and regret
that I'm born for no point, and my mouth must be locked
My heart, I know that spring and the good times will come
But what can I do as a poor bird that my wings are bound?
Although I have been silent for a while, I won't forget how to sing
Since I speak out of my heart whispering every once in a while
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
Have no motive to speak out
What do I sing about that I'm hated by the times?
Either I sing or not
What can I say about night, that there is poison to my mouth?
Fie to that cruel fist that has beat my mouth
There is no sympathizer foe me in the world, so that I can flaunt
Either I cry or laugh, either I die or stay
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
Me and this corner of captivity, the sorrow of failure and regret
that I'm born for no point, and my mouth must be locked
My heart, I know that spring and the good times will come
But what can I do as a poor bird that my wings are bound?
Although I have been silent for a while, I won't forget how to sing
Since I speak out of my heart whispering every once in a while
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
I'm not that weak willow that I tremble with every wind
I'm an Afghan Girl and I'm right to be whining all the time
Hoping for that great day that I break out from the cage
And get rid of this seclusion, and sing happily
envoyé par Riccardo Gullotta - 25/8/2022 - 23:49
Langue: anglais
English translation #2 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Farzana Marie*
* Farzana Marie è poetessa afghana residente in Arizona
Farzana Marie*
* Farzana Marie è poetessa afghana residente in Arizona
MAKES NO SENSE
Music makes no sense anymore—why should I compose,
I am abandoned by time whether I sing or am still.
When words are poison to the tongue, why taste?
Stifling songs is my abuser’s strongest skill.
No one anywhere notices or cares whether
I cry, whether I laugh, whether I die or am still
here, in this captive’s cell with Grief and Remorse;
why live, if my tongue is sealed, still.
Slow down, heart that leaps to greet sweet spring,
my broken wings will temper this temporary thrill.
Though melodies drain from memory, stale with silence,
songs waft up from soul-whispers still.
One thought of the day I will break the cage
makes me croon like a carefree drunk until
they can see I am no wind-trembled willow tree—
an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will!
Music makes no sense anymore—why should I compose,
I am abandoned by time whether I sing or am still.
When words are poison to the tongue, why taste?
Stifling songs is my abuser’s strongest skill.
No one anywhere notices or cares whether
I cry, whether I laugh, whether I die or am still
here, in this captive’s cell with Grief and Remorse;
why live, if my tongue is sealed, still.
Slow down, heart that leaps to greet sweet spring,
my broken wings will temper this temporary thrill.
Though melodies drain from memory, stale with silence,
songs waft up from soul-whispers still.
One thought of the day I will break the cage
makes me croon like a carefree drunk until
they can see I am no wind-trembled willow tree—
an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will!
envoyé par Riccardo Gullotta - 26/8/2022 - 16:33
Langue: français
Version française — SANS SENS — Marco Valdo M.I. — 2022
D’après la version anglaise – MAKES NO SENSE de Farzana Marie (Poétesse afghane résidant en Arizona)
d’une chanson en langue persane (afghane) — دخت افغان — - Dokhte Afghan (Fille afghane) — Nadia Anjuman — 2005
Poème : Nadia Anjuman
Musique : Farid Zoland
Interprétée par : Sohaila Zaland [سهیلا زلاند] ; Molly Fairhurst
Le texte de la chanson est le poème de Nadia Anjuman intitulé ebeth [dari : عبث] / Sans signification, mis en musique par Farid Zoland, frère de la célèbre chanteuse afghane Sohaila Zaland, éclipsée par les restrictions imposées par le régime taliban. Les personnes qui regardent le clip vidéo sur la chaîne Tolo de la télévision afghane pourraient être amenées à croire que le chanteur et le public sont des expatriés afghans. Ce n’est pas le cas, quelques semestres se sont écoulés depuis que les femmes afghanes se produisent ou font des reportages à la télévision et peuvent circuler sans hijab sans difficulté, du moins dans les centres urbains les moins arriérés.
Dans la deuxième et la troisième interprétation, le poème est récité en dari.
Droits de l’homme et reconnaissance internationale
Les fondamentalistes islamiques au pouvoir en Afghanistan se donnent beaucoup de mal pour rétrograder le temps, c’est bien connu. Moins connue et beaucoup moins débattue est la question de la reconnaissance internationale de l’émirat islamique. Les pays européens et les États-Unis sont contre la reconnaissance tant que le régime ne donne pas de garanties sur le respect des droits de l’homme et la gestion du territoire. Les pays voisins, en revanche, sont plus accommodants, tant pour des raisons économiques que pour éviter qu’un effondrement de l’Afghanistan ne donne lieu à un exode incontrôlable de millions de réfugiés et à l’intensification du trafic de drogue.
La conséquence la plus importante de la non-reconnaissance est le maintien des sanctions économiques imposées à l’Afghanistan. Les sanctions sont une arme de pression contre les talibans, mais en réalité, elles affament directement et indirectement la population, rendant l’existence de millions de personnes toujours plus précaire. Sans parler de la décision de M. Biden d’allouer la moitié des fonds afghans, soit 7 milliards de dollars gelés aux États-Unis, aux familles des victimes du 11 septembre, plutôt qu’en aide humanitaire directe comme cela avait été annoncé précédemment. Les Talibans ont proposé de mettre en place un organisme commun pour la gestion de l’aide humanitaire et du programme « nourriture contre travail » déjà en place.
Cependant, sans une forme de reconnaissance internationale, tout plan visant à aider concrètement la population reste sur le papier et un nombre croissant de millions d’Afghans vivent sous le seuil de pauvreté.
[Riccardo Gullotta].
D’après la version anglaise – MAKES NO SENSE de Farzana Marie (Poétesse afghane résidant en Arizona)
d’une chanson en langue persane (afghane) — دخت افغان — - Dokhte Afghan (Fille afghane) — Nadia Anjuman — 2005
Poème : Nadia Anjuman
Musique : Farid Zoland
Interprétée par : Sohaila Zaland [سهیلا زلاند] ; Molly Fairhurst
Le texte de la chanson est le poème de Nadia Anjuman intitulé ebeth [dari : عبث] / Sans signification, mis en musique par Farid Zoland, frère de la célèbre chanteuse afghane Sohaila Zaland, éclipsée par les restrictions imposées par le régime taliban. Les personnes qui regardent le clip vidéo sur la chaîne Tolo de la télévision afghane pourraient être amenées à croire que le chanteur et le public sont des expatriés afghans. Ce n’est pas le cas, quelques semestres se sont écoulés depuis que les femmes afghanes se produisent ou font des reportages à la télévision et peuvent circuler sans hijab sans difficulté, du moins dans les centres urbains les moins arriérés.
Dans la deuxième et la troisième interprétation, le poème est récité en dari.
Droits de l’homme et reconnaissance internationale
Les fondamentalistes islamiques au pouvoir en Afghanistan se donnent beaucoup de mal pour rétrograder le temps, c’est bien connu. Moins connue et beaucoup moins débattue est la question de la reconnaissance internationale de l’émirat islamique. Les pays européens et les États-Unis sont contre la reconnaissance tant que le régime ne donne pas de garanties sur le respect des droits de l’homme et la gestion du territoire. Les pays voisins, en revanche, sont plus accommodants, tant pour des raisons économiques que pour éviter qu’un effondrement de l’Afghanistan ne donne lieu à un exode incontrôlable de millions de réfugiés et à l’intensification du trafic de drogue.
La conséquence la plus importante de la non-reconnaissance est le maintien des sanctions économiques imposées à l’Afghanistan. Les sanctions sont une arme de pression contre les talibans, mais en réalité, elles affament directement et indirectement la population, rendant l’existence de millions de personnes toujours plus précaire. Sans parler de la décision de M. Biden d’allouer la moitié des fonds afghans, soit 7 milliards de dollars gelés aux États-Unis, aux familles des victimes du 11 septembre, plutôt qu’en aide humanitaire directe comme cela avait été annoncé précédemment. Les Talibans ont proposé de mettre en place un organisme commun pour la gestion de l’aide humanitaire et du programme « nourriture contre travail » déjà en place.
Cependant, sans une forme de reconnaissance internationale, tout plan visant à aider concrètement la population reste sur le papier et un nombre croissant de millions d’Afghans vivent sous le seuil de pauvreté.
[Riccardo Gullotta].
SANS SENS
La musique n’a plus de sens — pourquoi composer,
Abandonnée par le temps, me taire, chanter.
Pour ma langue, mes mots sont un poison,
Mon violeur étouffe mes chansons.
Personne, nulle part, ne voit, ne s’inquiète
Que je pleure, rie, meure ou vive encore
Ici, dans cette cellule entre chagrin et remords ;
pourquoi vivre, si ma langue est scellée, encore.
Tout doux, cœur, pour cueillir le doux printemps,
Mes ailes brisées vont apaiser ce tremblement.
Les mélodies coulent de ma mémoire, fanée par le silence,
Et encore, les chansons affluent des soupirs de l’âme.
La pensée du jour où ma cage, je briserai,
Me fait, soûlote sans souci, gronder,
Car je ne suis pas un saule tremblant au vent, et
Femme afghane, je gémirai et je chanterai !
La musique n’a plus de sens — pourquoi composer,
Abandonnée par le temps, me taire, chanter.
Pour ma langue, mes mots sont un poison,
Mon violeur étouffe mes chansons.
Personne, nulle part, ne voit, ne s’inquiète
Que je pleure, rie, meure ou vive encore
Ici, dans cette cellule entre chagrin et remords ;
pourquoi vivre, si ma langue est scellée, encore.
Tout doux, cœur, pour cueillir le doux printemps,
Mes ailes brisées vont apaiser ce tremblement.
Les mélodies coulent de ma mémoire, fanée par le silence,
Et encore, les chansons affluent des soupirs de l’âme.
La pensée du jour où ma cage, je briserai,
Me fait, soûlote sans souci, gronder,
Car je ne suis pas un saule tremblant au vent, et
Femme afghane, je gémirai et je chanterai !
envoyé par Marco Valdo M.I. - 28/8/2022 - 12:20
La version de Marco Valdo a créé une agréable scansion mélodique. C'est une proposition singulière qui invite le lecteur à la fois à percevoir le texte sous un autre angle et à aborder la poétique de Nadia Anjuman avec plus de conscience.
Riccardo Gullotta - 29/8/2022 - 22:28
×
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]
Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda e terza interpretazione la poesia è recitata in dari .
Diritti umani e riconoscimento internazionale
I fondamentalisti islamici al potere in Afghanistan si danno molto da fare per portare indietro gli orologi, è noto a tutti. Meno nota e molto meno dibattuta è la questione del riconoscimento internazionale dell’Emirato Islamico. Paesi europei e Stati Uniti sono contrari al riconoscimento sinché il regime non darà garanzie sul rispetto dei diritti umani e sulla gestione del territorio. I paesi limitrofi invece sono più possibilisti sia per questioni economiche sia per evitare che un collasso dell’Afghanistan dia luogo ad un esodo incontrollabile di milioni di profughi e all’intensificarsi del commercio della droga.
La conseguenza più importante del mancato riconoscimento è il perdurare delle sanzioni economiche imposte all’Afghanistan. Le sanzioni sono un’arma di pressione verso i Talebani ma di fatto stanno affamando direttamente e indirettamente la popolazione, rendendo sempre più precaria l’esistenza di milioni di persone. Per non parlare della decisione di Biden di destinare una metà dei fondi di proprietà afghana, 7 miliardi di dollari congelati negli Stati Uniti, alle famiglie delle vittime dell’11 Settembre, anziché in aiuti umanitari diretti come era stato annunciato in precedenza. I Talebani hanno proposto di istituire un organismo congiunto per la gestione degli aiuti umanitari e per il programma “cibo in cambio di lavoro” già in corso.
Però, senza una forma di riconoscimento internazionale, qualunque piano per aiutare concretamente la popolazione rimane sulla carta e un numero crescente di milioni di afghani vive sotto la soglia di povertà.
[Riccardo Gullotta]