Language   

Carta a Kobane

Sílvia Tomàs Trio
Language: Catalan


Sílvia Tomàs Trio

List of versions


Related Songs

Il testamento di Orso
(Pardo Fornaciari)
És ara, amics, és ara
(Jaume Arnella)


[2017]
Lletres i música / Gotin û muzîk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Sílvia Tomàs

Interpretada per / Ji hêla ve hatî lîstin / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sílvia Tomàs Trio

Album: Carta a Kobane


[[http://periferiasedita.com.br/wp-content/uploads/2019/07/periferias-kurdish-struggle-for-democracy-and-gender-equality-in-syria-screen-shot-2019-07-18-at-12.42.57-pm.png|]]



Una perla rimasta pressoché accantonata. Non stupisce che la cantautrice provenga dalla Catalogna, una terra con una storia di repressioni ed una lunga tradizione libertaria.
La canzone è ispirata alla vita di una diciannovenne curda del Rojava, Narin. Le parole sono il testo di una lettera che Narin scrive alla madre. Tra lotte e quotidianeità la canzone è un inno alla vita per l’affermazione della dignità del popolo curdo che paga a caro prezzo la scelta dell’autodeterminazione.

Nell’ Amministrazione autonoma della Siria settentrionale e orientale / Rêveberiya Xweser a Bakur û Rojhilatê Sûriyey , territorio meglio noto come Rojava, é attualmente in corso la quarta offensiva turca in sei anni contro i Curdi. Le forze armate turche sono coadiuvate dallo SNA, esercito nazionale siriano, un coacervo di gruppi armati eterogenei, arabi e turkmeni, che formalmente risponde al “Governo ad interim siriano”, foraggiato dalla Turchia, ma non solo. In pratica si tratta di un esercito mercenario già impiegato dalla Turchia in Libia, Yemen e Azerbaigian. Stanno bombardando villaggi e scuole oltre a fare largo uso di droni per uccidere i vertici militari curdi. Nel mese scorso, Luglio 2022, almeno sette comandanti, la maggior parte donne, sono rimasti uccisi dai droni turchi [ Le Monde, 17 /8/22].

I piani turchi prevedono il ritorno sotto la sovranità turca dei territori oggetto del Patto Nazionale / Misak-ı Millî varato nel 1920, in coincidenza con il centenario del Trattato di Losanna nel 2023. I territori comprendono l’Aleppo Vilayet e il Mosul Vilayet , in pratica la fascia della Siria e dell’Iraq che va da Aleppo a Mosul. È una delle conseguenze del conflitto russo-ucraino in cui la Turchia si è abilmente inserita costituendo un ulteriore elemento di destabilizzazione dell’area mediorientale.
[Riccardo Gullotta]
Ha arribat una carta marcada
des del front de la ciutat de l’esperança,
tremolen les mans de la mare que l’obre
entre les llums i les ombres d’una espelma que afona.

La carta parla d’una cançó de matinada,
d’un sol que entra a les cases i es cola entre els forats
que han deixat les bales, una cançó de metralla,
la defensa de l’amor i el record d’una mare.

Escriu lletres aterrades
de ferides i paisatges que han superat reclames
de germans que s’acullen i es parlen
on passa la humanitat per davant de qualsevol frontera o sexe.

Si no torno, mare, aquesta lluita és per la vida.
Busca la casa verda crivellada,
allà hi trobaràs el meu nom escrit en sang
on he estat estimant-te.

Encara sona la cançó llibertària d’un amic
que canta el que aquí ens passa.
Canta cançons de metralla,
cançons de metralla.

Mare, fa dies que el cafè se’ns ha acabat
i hem descobert que la vida és bonica igual.
Mare, sincerament, com el teu cafè
no n’he provat cap més.

Mare, estic, estem bé.
Acollint humans com naltros que lluiten un món millor
afrontant la mort del llop,
banderes negres a l’horitzó!

I en aquesta guerra imposada, mare,
estic preparada per defensar l’amor,
encara que la batalla no entén d’enyorances,
et trobaré a faltar.

La teva filla, des de l’esquerda d’un món per fer.
La teva filla, des de l’esquerda d’un món valent.

A primera línia de Kobane,
Narin

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/18 - 09:40




Language: Kurdish (Kurmanji)

Wergera kurdî / Traducció al kurd / Traduzione curda / Kurdish translation / Traduction en kurde / Kurdinkielinen käännös:
Estere
NAMEYEK JI BO KOBANÊ

Nameyeke taybet gehiştiye
Ji enîyê bajarê hêviye re,
Dilerzin destên dayika wê gava ku name vedike
Di navbera ronahî û sîha, mumêkî ku dihele

Ev name xebera stranêkî şiveqe ye
Xebera tîrêjen ku diçin nav malan û dikevin nav kulekên
Cihê guleyan, ev strana fîşengan e
Strana evîn û yadîgara dayikek e

Dinvîse peyvên daketî ji brîn û dîmenên
Hevalên ku hav diparêzin û
gilî û gazin derbas kirine
Li cihê ku mirovahî radibe û hemû sinôr û zayendan derbas dike

Dayikê, heke ku venegeriyam, ev berxwedan ji bo jiyane
Peyda bike ev xanîya keskê qul qulî kirî,
Li vir bi heza te min
navê xwe bi xwîn nivîsand

Hin jî dengê strana azadiyê hevalekî tê ku
çîrokên biserhatîyên me dilore
Srûdên fîşengan distre,
srûdên fîşengan

Dayikê, çen roje qeheweya me qedyaye
Lê me nas kir ku jîyan disa jî rinde,
Dayikê, ji dil û can re debêjim, tu qehewe ne mîna ya te ye.
Dayikê, ez başim, em başin.

Em diçin pêşîyê
mirovên ku mîna me ji bo cihanekê baştir xebat dimeşinin,
Li hember merga gurê,
li hember alayên reşên hildayî li asoye.

Di vê şerê li ser me hat danîn, dayikê,
ez amademe evîn biparêzim.
Gerçî şer xwestekan fam nake,
ez debêjim ku min bîrya te kiriye.

Keça te, ji derza cihaneke ku ger ava bibe.
Keça te, ji derza cihaneke dilêr.

Li enîya peşiyê şerê Kobanê.
Narîn

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/18 - 09:44




Language: Italian

Traduzione italiana / Traducció italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LETTERA A KOBANE

È arrivata una lettera contrassegnata
dal fronte della città della speranza,
alla madre tremano le mani mentre la apre
alla luce tremula di una candela consumata.

La lettera parla di una canzone del mattino,
di un sole che filtra nelle case attraverso i buchi
lasciati dai proiettili, una canzone che narra di schegge,
della difesa dell'amore e della memoria di una madre.

La lettera scrive parole terribili,
ferite e paesaggi che sono andati oltre le lamentele
di fratelli che si abbracciano e chiacchierano,
dove l'umanità è più importante dei confini e dei generi.

“Mamma, se non torno è perché questa lotta è per la vita.
Cerca la casa verde crivellata di proiettili,
lì troverai il mio nome scritto con il sangue
è quello il posto dove ti ho amato.

Ancora si sente la canzone libertaria
cantata da un amico, parla di ciò che succede qui
canta cosa ci sta succedendo qui.
Canta canzoni di schegge,
canzoni di schegge.

Mamma, per giorni siamo rimasti senza caffè
e abbiamo scoperto che la vita è bella lo stesso.
Mamma, davvero, non ho più bevuto un caffè
buono come il tuo.

Madre, sto, stiamo bene,
accolgo gli esseri come noi che combattono per un mondo migliore,
affrontando la morte del lupo,
bandiere nere all’orizzonte! [1]

E in questa guerra che ci è stata imposta, mamma,
sono pronta a difendere l'amore,
anche se la battaglia non lascia spazio[2] ai desideri,
mi mancherai.

Tua figlia, dalla crepa di un mondo incompiuto.
Tua figlia, dalla crepa di un mondo coraggioso.

In prima linea a Kobane,
Narin
[1] Le bandiere dell’Isis
[2] Letteralmente: non capisce

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/19 - 07:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org