Language   

ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1]

Sadako Kurihara / 栗原 貞子
Language: Japanese


Sadako Kurihara / 栗原 貞子

List of versions


Related Songs

Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan]
(Kraftwerk)
Atomic Energy
(Papa I-ya Bonz)
Dies Irae, Auschwitz Oratorium
(Krzysztof Penderecki)


Hiroshima to iu toki
[1976]

詩 / Wiersz / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Kurihara Sadako[ 栗原 貞子]

音楽 / Muzyka / Musica / Music / Musique / Sävel
Krzysztof Penderecki



6 Agosto 1945: Hiroshima

Seguono 14 dipinti degli artisti giapponesi Iri Maruki e di sua moglie Toshiko Akamatsu. Si trovano alla Galleria Maruki a Higashi Matsuyama, 50 km a nordovest di Tokio. Iri arrivò a Hiroshima dove si trovava la sua famiglia il 9 Agosto 1945, sua moglie pochi giorni dopo. Rimasero lì per un mese a seppellire i morti e aiutare i sopravvissuti. Toshi soffrì di radiazioni sino alla sua morte, nel 2000. Durante la loro permanenza a Hiroshima raccolsero le testimonianze dei sopravvissuti, sfidando la legge imposta dai vincitori che proibiva la raccolta di informazioni sul bombardamento e sui suoi effetti. Le restrizioni rimasero in vigore sino al 1952, anno in cui entrò in vigore il trattato di pace di San Francisco tra il Giappone e 49 Paesi coinvolti nella II Guerra mondiale.































Oggi come ieri
I nostri Morti, i loro morti. Le nostre Vittime, le loro vittime. Le nostre Verità, le loro infamie
[Riccardo Gullotta] 
ヒロシマというとき [1]

〈ヒロシマ〉というとき
〈ああ ヒロシマ〉と
やさしくこたえてくれるだろうか
〈ヒロシマ〉といえば〈パール・ハーバー〉
〈ヒロシマ〉といえば〈南京虐殺〉
〈ヒロシマ〉といえば 女や子供を
壕のなかにとじこめ
ガソリンをかけて焼いたマニラの火刑
〈ヒロシマ〉といえば
血と炎のこだまが 返って来るのだ

〈ヒロシマ〉といえば
〈ああ ヒロシマ〉とやさしくは
返ってこない
アジアの国々の死者たちや無告の民が
いっせいに犯されたものの怒りを
噴き出すのだ
〈ヒロシマ〉といえば
〈ああ ヒロシマ〉と
やさしくかえってくるためには
捨てた筈の武器を ほんとうに
捨てねばならない
異国の基地を撤去せねばならない
その日までヒロシマは
残酷と不信のにがい都市だ
わたしたちは潜在する放射能に
灼かれるパリアだ

〈ヒロシマ〉といえば
〈ああ ヒロシマ〉と
やさしいこたえがかえって来るためには
わたしたちは
わたしたちの汚れた手を
きよめねばならない
[1] Transcription / Trascrizione

HIROSHIMA TO IU TOKI

“Hiroshima”to iu toki
“ā Hiroshima”to
yasashiku kotaete kurerudarou ka
“Hiroshima”to ieba “pāru hābā”
“Hiroshima”to ieba “nankingyakusatsu”
“Hiroshima”to ieba on'na ya kodomo o
gō no naka ni tojikome
gasorin o kakete yaita Manira no kakei
“Hiroshima”to ieba
chi to honō no kodama ga kaette kuru noda

“Hiroshima”to ieba
“ā Hiroshima”to yasashiku wa
kaette konai
Ajia no kuniguni no shisha-tachi ya mukokunotami ga
isseini okasa reta mono no ikari o
fukidasu noda
“Hiroshima”to ieba
“ā Hiroshima”to
yasashiku kaette kuru tame ni wa
suteta hazu no buki o hontō ni
suteneba naranai
ikoku no kichi o tekkyo seneba naranai
sonohi made Hiroshima wa
Zankoku to fushin no nigai toshida
Watashi-tachi wa senzai suru hōshanō ni
yaka reru pariada

“Hiroshima”to ieba
“ā Hiroshima”to
yasashī kotae ga kaette kuru tame ni wa
watashi-tachi wa
watashi-tachi no yogoretate o
kiyomeneba naranai 

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/8 - 18:31




Language: English

英訳 / Angielskie tłumaczenie / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
Englanninkielinen käännös :
Prof. Richard H. Minear
WHEN WE SAY “HIROSHIMA"

When we say “Hiroshima",
do people answer, gently,
"Oh, Hiroshima'"?
Say "Hiroshima," and hear "Pearl Harbor."
Say "Hiroshima," and hear "Rape of Nanking."
Say "Hiroshima," and hear of women and children in Manila
thrown into trenches, doused with gasoline,
and burned alive.
Say "Hiroshima." and hear echoes of blood and fire.

Say "Hiroshima," and we don't hear, gently,
"Oh, Hiroshima."
In chorus, Asia's dead and her voiceless
spit out the anger of all those we made victims:
That we may say ''Hiroshima,"
and hear in reply, gently,
"Oh, Hiroshima,"
we must lay down in fact
the arms we were supposed to lay down
We must get rid of all foreign bases.

Until that day Hiroshima
Will be a city of cruelty and bitter bad faith.
And we will be pariOhs
Afire with remnant radioactivity.
That we may say ''Hiroshima,"
and hear in reply, gently,
"Oh, Hiroshima,"
We need first
To cleanse
Our own filthy hands.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/8 - 18:37




Language: Italian

Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Tłumaczenie włoskie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
QUANDO PRONUNCI “HIROSHIMA”

Quando pronunci “Hiroshima”
Ti aspetti che ti rispondano con delicatezza
“Oh, Hiroshima!”
Pronuncia “Hiroshima” e senti dire "Pearl Harbor"
Pronuncia “Hiroshima” e senti dire “Massacro di Nanchino”
Pronuncia “Hiroshima” e senti dire donne e bambini di Manila
Gettati nelle fosse, cosparsi di benzina,
Bruciati vivi
Pronuncia “Hiroshima” e senti echi di sangue e fuoco.

Pronunci “Hiroshima” ma non senti dire un dolce
“Oh, Hiroshima!”
Un coro di morti e di muti in Asia
Vomitano la rabbia di tutti quelli che abbiamo reso vittime
Per potere pronunciare “Hiroshima”
E udire la dolce risposta
“Oh, Hiroshima!”
Dobbiamo di fatto deporre
Le armi che avremmo dovuto deporre
Dobbiamo sbarazzarci di tutte le basi straniere.
Sino a quel giorno Hiroshima
Sarà una città intrisa di crudeltà e di estrema malafede
E saremo dei paria
Piagati dalla radioattività residua

Per potere pronunciare “Hiroshima”
E udire la dolce risposta
“Oh, Hiroshima!”
Dobbiamo prima
Pulirci
Le nostre stesse mani lorde.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/8 - 22:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org