Language   

L'altru mondu

Fratelli Vincenti
Language: Corsican


List of versions


Related Songs

Le chant des maquisards corses
(Simon-Jean Vinciguerra)
Sott'à lu ponte
(Petru Santu Leca D'Arbori)


[2015]
Parolle è mùsica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Fratelli Vincenti

Interpretata da / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Pascale Ojeil , Charles Eid

Album:Corsu - Mezu Mezu


Beirut, 4 Agosto 2020: a seguito di un’esplosione di nitrato d’ammonio in un deposito del porto muoiono 214 persone, 7mila i feriti, 300mila sfollati, più di metà della popolazione.
I cantanti libanesi Pascale Ojeil e Charles Eid hanno realizzato il 12 Settembre 2020 il videoclip qui proposto, una canzone dei Fratelli Vincenti con le immagini della città martoriata.

Il quotidiano di Beirut, L’Orient-Le Jour, nell’edizione del 22 Settembre 2020, così commentò il video:


La sincérité, la sensibilité et la pure beauté des voix du duo de chanteurs libanais qui l’interprète, alliée aux paroles de deuil et de réconfort qu’elle véhicule (et qui défilent en traduction anglaise et française au fil des images) en font l’hymne le plus approprié pour célébrer la mémoire de ceux qui ont disparu dans cette atroce catastrophe. […]Et c’est en pensant à l’incommensurable douleur des mères des disparus du 4 août que Pascale Ojeil a eu l’idée de la leur dédier. La jeune femme qui s’active depuis plusieurs mois en tant que bénévole auprès de l’association Achrafieh 2020 et qui depuis la double explosion se démène encore plus pour aider les survivants à réparer leurs appartements saccagés, sait qu’aucune maison reconstruite, aucun gravât déblayé ne peuvent soulager la douleur de la perte d’un enfant.

La sincerità, la sensibilità e la pura bellezza delle voci del duo di cantanti libanesi che la interpretano, accompagnate alle parole di cordoglio e consolazione che trasmette (e che scorrono in inglese e francese sopra le immagini) ne fanno la canzone più consona per celebrare la memoria di coloro che sono morti in questa atroce sciagura. […]Ed è pensando al dolore incommensurabile delle madri di coloro che sono scomparsi il 4 agosto che Pascale Ojeil ha avuto l'idea di dedicarla a loro. La giovane che da diversi mesi è attiva come volontaria con l'associazione Achrafieh 2020 e che dopo le due esplosioni sta lottando ancora di più per aiutare i sopravvissuti a riparare i loro appartamenti saccheggiati, sa che nessuna casa ricostruita, nessuna maceria sgomberata può alleviare il dolore per la perdita di un figlio.


Nel video in apertura è impressa una citazione dello scrittore libanese Alexandre Najjar: “Beirut è uno di quei luoghi mitici che niente può distruggere. Ha la resistenza del cedro e la sua grandezza maestosa”. Ci sembra il migliore augurio che possiamo rivolgere ai libanesi sempre più attanagliati in una morsa tra crisi economiche, politiche, sanitarie, alimentari, demografiche.
[Riccardo Gullotta]
À l'altru mondu, u tempu hè longu, ci stà l'eternità.
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.

Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu dì.

Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà mè.
Quì l'aria fine cume puntine cosge senza piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/3 - 23:25



Language: French

Traduction française / Traduzzione francese / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Sarasvati
L'AUTRE MONDE

À l'autre monde,le temps est long, il y a l’éternité
Je venais de naître, il m'a emporté,que va t-il faire de moi?
Oh maman chérie,le paradis est grand comme toi,
et si je t'appelle à l'improviste, seule entend ma détresse
Sainte Marie qui te ressemble tant,
et je m'en contente, comme si tu étais là

je t'envoie une fleur,dont tu choisiras la couleur
C'est à Muratu[1], chez nous qu'elles fleurissent le mieux.
Si j'étais parmi elles, je te cueillerais les plus belles
Mais je suis au ciel, et tes cheveux sont loin de moi,
mais je les caresse avec Jesus Christ qui te connait,
et je m'en contente et je me souviens, et que dire de plus?

Ne porte pas le deuil, ton fils avec les anges va bien
Et ce que je désire, mon ange gardien le sait, bien avant moi
Ici, l'air tisse sans fin
des heures sereines par milliers
dans l'autre monde une colombe chante sans peur
Ici seul chasse le seigneur, ne t'en fais pas, maman!

[1] Località dell’Alta Corsica

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/3 - 23:32




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org