À l'altru mondu, u tempu hè longu, ci stà l'eternità.
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.
Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu dì.
Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà mè.
Quì l'aria fine cume puntine cosge senza piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà
È m'hà pigliatu à tempu natu ; di mè, chì n'hà da fà ?
O cara mamma, u paradisu hè grande cume tè,
È s'e ti chjamu à l'improvisu s'arricummanda à mè
Santa Marìa a to sumiglia ùn nu mi lascia più,
È mi cuntentu è mi ramentu, cume s'ell'era tù.
Ti mandu un fiore, u so culore, u sceglierai tù.
Hè ind'u pratu di u Muratu ch'ellu face u più.
S'e fussi eiu frà i più belli u cuglierebbi à tè,
Ma stocu in celu, è i to capelli sò luntanu da mè,
Ma i t'allisciu cù Ghjesù Cristu chì sà quale tù sì,
È mi cuntentu è mi ramentu, è megliu ùn possu dì.
Ùn piglià dolu, u to figliolu cù l'ànghjuli stà bè.
È ciò ch'e vogliu, u mio custodiu a sà prima cà mè.
Quì l'aria fine cume puntine cosge senza piantà,
Ore tranquille, à mille à mille, senza calamità.
À l'altru mondu, canta un culombu è paura ùn hà,
Per cacciadore ci hè u Signore, O mà ùn ti ne fà
Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/3 - 23:25
Language: French
Traduction française / Traduzzione francese / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Sarasvati
Sarasvati
L'AUTRE MONDE
À l'autre monde,le temps est long, il y a l’éternité
Je venais de naître, il m'a emporté,que va t-il faire de moi?
Oh maman chérie,le paradis est grand comme toi,
et si je t'appelle à l'improviste, seule entend ma détresse
Sainte Marie qui te ressemble tant,
et je m'en contente, comme si tu étais là
je t'envoie une fleur,dont tu choisiras la couleur
C'est à Muratu[1], chez nous qu'elles fleurissent le mieux.
Si j'étais parmi elles, je te cueillerais les plus belles
Mais je suis au ciel, et tes cheveux sont loin de moi,
mais je les caresse avec Jesus Christ qui te connait,
et je m'en contente et je me souviens, et que dire de plus?
Ne porte pas le deuil, ton fils avec les anges va bien
Et ce que je désire, mon ange gardien le sait, bien avant moi
Ici, l'air tisse sans fin
des heures sereines par milliers
dans l'autre monde une colombe chante sans peur
Ici seul chasse le seigneur, ne t'en fais pas, maman!
À l'autre monde,le temps est long, il y a l’éternité
Je venais de naître, il m'a emporté,que va t-il faire de moi?
Oh maman chérie,le paradis est grand comme toi,
et si je t'appelle à l'improviste, seule entend ma détresse
Sainte Marie qui te ressemble tant,
et je m'en contente, comme si tu étais là
je t'envoie une fleur,dont tu choisiras la couleur
C'est à Muratu[1], chez nous qu'elles fleurissent le mieux.
Si j'étais parmi elles, je te cueillerais les plus belles
Mais je suis au ciel, et tes cheveux sont loin de moi,
mais je les caresse avec Jesus Christ qui te connait,
et je m'en contente et je me souviens, et que dire de plus?
Ne porte pas le deuil, ton fils avec les anges va bien
Et ce que je désire, mon ange gardien le sait, bien avant moi
Ici, l'air tisse sans fin
des heures sereines par milliers
dans l'autre monde une colombe chante sans peur
Ici seul chasse le seigneur, ne t'en fais pas, maman!
[1] Località dell’Alta Corsica
Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/8/3 - 23:32
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parolle è mùsica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Fratelli Vincenti
Interpretata da / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Pascale Ojeil , Charles Eid
Album:Corsu - Mezu Mezu
Beirut, 4 Agosto 2020: a seguito di un’esplosione di nitrato d’ammonio in un deposito del porto muoiono 214 persone, 7mila i feriti, 300mila sfollati, più di metà della popolazione.
I cantanti libanesi Pascale Ojeil e Charles Eid hanno realizzato il 12 Settembre 2020 il videoclip qui proposto, una canzone dei Fratelli Vincenti con le immagini della città martoriata.
Il quotidiano di Beirut, L’Orient-Le Jour, nell’edizione del 22 Settembre 2020, così commentò il video:
Nel video in apertura è impressa una citazione dello scrittore libanese Alexandre Najjar: “Beirut è uno di quei luoghi mitici che niente può distruggere. Ha la resistenza del cedro e la sua grandezza maestosa”. Ci sembra il migliore augurio che possiamo rivolgere ai libanesi sempre più attanagliati in una morsa tra crisi economiche, politiche, sanitarie, alimentari, demografiche.
[Riccardo Gullotta]