Министр обороны (1)
У вас же есть дети?
Почему они до сих пор
Не в Чечне
А в модном университете?
Почему не показывают
Нам ублюдкам
Пример героизма и мужества?
Почему в их глазах
Никогда не будет
Холодного ужаса?
Сила в уме,
А не в оружии!
Сила в уме,
А не в оружии!
Сила в уме,
А не в оружии!
Умирайте за родину
Никому не нужные
Лучше быть дезертиром
Чем трупом!
У вас же есть дети?
Почему они до сих пор
Не в Чечне
А в модном университете?
Почему не показывают
Нам ублюдкам
Пример героизма и мужества?
Почему в их глазах
Никогда не будет
Холодного ужаса?
Сила в уме,
А не в оружии!
Сила в уме,
А не в оружии!
Сила в уме,
А не в оружии!
Умирайте за родину
Никому не нужные
Лучше быть дезертиром
Чем трупом!
(1) Ministr oborony
U vas že est' deti?
Počemu oni do sih por
Ne v Čečne
A v modnom universitete?
Počemu ne pokazyvajut
Nam ubljudkam
Primer geroizma i mužestva?
Počemu v ih głazah
Nikogda ne budet
Hołodnogo užasa?
Siła v ume,
A ne v oružii!
Siła v ume,
A ne v oružii!
Siła v ume,
A ne v oružii!
Umirajte za rodinu
Nikomu ne nužnye
Lučše byt' dezertirom
Čem trupom!
U vas že est' deti?
Počemu oni do sih por
Ne v Čečne
A v modnom universitete?
Počemu ne pokazyvajut
Nam ubljudkam
Primer geroizma i mužestva?
Počemu v ih głazah
Nikogda ne budet
Hołodnogo užasa?
Siła v ume,
A ne v oružii!
Siła v ume,
A ne v oružii!
Siła v ume,
A ne v oružii!
Umirajte za rodinu
Nikomu ne nužnye
Lučše byt' dezertirom
Čem trupom!
Contributed by giorgio - 2022/7/29 - 09:10
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 7-9-2022 11:45
Riccardo Venturi, 7-9-2022 11:45
Canzone contro la guerra
Signor Ministro della Difesa,
ma lei ce li ha dei figli?
Come mai almeno finora
non sono in Cecenia
ma in un'università alla moda?
Perché non mostrano
a noialtri figli di puttana
un esempio di eroismo e di coraggio?
Perché nei loro occhi
non ci sarà mai
un gelido terrore?
La forza è nella mente,
non nelle armi!
La forza è nella mente,
non nelle armi!
La forza è nella mente,
non nelle armi!
Morite pure per la patria,
nessuno ne ha bisogno.
Meglio essere un disertore
che un cadavere!
Signor Ministro della Difesa,
ma lei ce li ha dei figli?
Come mai almeno finora
non sono in Cecenia
ma in un'università alla moda?
Perché non mostrano
a noialtri figli di puttana
un esempio di eroismo e di coraggio?
Perché nei loro occhi
non ci sarà mai
un gelido terrore?
La forza è nella mente,
non nelle armi!
La forza è nella mente,
non nelle armi!
La forza è nella mente,
non nelle armi!
Morite pure per la patria,
nessuno ne ha bisogno.
Meglio essere un disertore
che un cadavere!
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 7-9-2022 12:45
Riccardo Venturi, 7-9-2022 12:45
Antiwar Song
Dear Minister of Defense,
Do you have children?
Why aren't they now
In Chechnya,
But in a trendy varsity?
Why don't they show
To us poor assholes
Their heroism and courage?
Why will cold terror
Be never seen
In their eyes?
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Please die for your fatherland,
Nobody needs this.
Better a deserter
Than a corpse!
Dear Minister of Defense,
Do you have children?
Why aren't they now
In Chechnya,
But in a trendy varsity?
Why don't they show
To us poor assholes
Their heroism and courage?
Why will cold terror
Be never seen
In their eyes?
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Strength is in the mind,
Not in weapons!
Please die for your fatherland,
Nobody needs this.
Better a deserter
Than a corpse!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2007]
Testo e musica / Слова и музыка / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Операция Пластилин /Operacija Plastilin/
Album / Альбом / Albumi: Своими Словами / Svoimi Slovami ("In parole proprie" / "In One's Own Words")