Language   

Languages: Yiddish, English


Daniel Kahn & The Painted Bird

List of versions


Related Songs

Birkenau (the Birch Meadow)
(Daniel Kahn & The Painted Bird)
מענטשן־פרעסער
(Solomon Smulewitz)
Migrant Chorale
(Daniel Kahn & The Painted Bird)


2009]
Album “Partisans & Parasites”

SL500 AA300
Hob ikh mir in harts a kholem
Dumai Dumai Dumai
Heyb ikh oyf a fon fun sholem
Dumai Dumai Dumai
Ober in mayn kholem shteyt a moyer
Dumai Dumai Dumai
Ful mit payn un ful mit troyer
Dumai Dumai Dumai

Af der moyer shteyt a zelner
Dumai Dumai Dumai
Hinter im di grine felder
Dumai Dumai Dumai
Me' hot geboyt tsufile grenetsn
Dumai Dumai Dumai
Afn land un in di mentshn
Dumai Dumai Dumai

Mir vein di grenetsn iberkumen
Dumai Dumai Dumai
Nor ven sine iz avekgenumen
Dumai Dumai Dumai
Vemen zol dos land gehern?
Dumai Dumai Dumai
Tsi folk fun levone tsi folk fun shtern?
Dumai Dumai Dumai

Keyner vet undz frayhayt gebn
Dumai Dumai Dumai
Me' darf nokh zi aleyn zikh shtrebn
Dumai Dumai Dumai
Zayn a fremder iz mayn shtand
Dumai Dumai Dumai
S'iz gules do in undzer land
Dumai Dumai Dumai

I carry in my heart a dream
A flag of peace & a land redeemed
But in my dream a wall of wire
Stone & iron forged in fire
On the wall a soldier stands
Keeps us out of our own land
Borders tear us all apart
On the ground & in the heart
While we all must learn to conquer hate
What's a nation without a state?
The land is holy, but for whom?
God of the star or the crescent moon?

Well no one freely gives up power
We alone can take what's ours
Without freedom, without land
Here in exile we do stand

Without justice, without peace
Dumai Dumai Dumai
Just a dream become a beast
Dumai Dumai Dumai
Where will exile draw the line?
Dumai Dumai Dumai
In Israel or Palestine?
Dumai Dumai Dumai

Nisht keyn tsedek, nisht keyn sholem
Dumai Dumai Dumai
Nor a kholem gevorn a golem
Dumai Dumai Dumai
Voser folk on a medina?
Dumai Dumai Dumai
Say yisroel say palestina
Dumai Dumai Dumai

Contributed by dq82 + Leoskini - 2022/7/16 - 18:40



Language: English

English translation by genius.com

The song is roughly the same in the Yiddish and English. Note that думать/dumai(t) is Russian, and is the word “to think”. I will provide the direct translation of the Yiddish pieces however as some differences remain
THINK

I have in my heart a dream,
think, think, think
I raise a flag of peace,
think, think, think
But in my dream stands a wall,
think, think, think
Full of pain and full of sadness.
think, think, think

On the wall stands a soldier,
think, think, think
Behind him the green fields,
think, think, think
Too many borders have been built,
think, think, think
On land and in men.
think, think, think

We will overcome the borders
think, think, think
Only when hatred is removed.
think, think, think
To whom shall the land belong?
think, think, think
To the people of the moon or the the people of the star?
think, think, think

Nobody will give us freedom,
think, think, think
We should reach for it ourselves.
think, think, think
A stranger is what I am,
think, think, think
There is exile in our land.
think, think, think

I carry in my heart a dream
A flag of peace & a land redeemed
But in my dream a wall of wire
Stone & iron forged in fire
On the wall a soldier stands
Keeps us out of our own land
Borders tear us all apart
On the ground & in the heart
While we all must learn to conquer hate
What's a nation without a state?
The land is holy, but for whom?
God of the star or the crescent moon?

Well no one freely gives up power
We alone can take what's ours
Without freedom, without land
Here in exile we do stand

Without justice, without peace
think, think, think
Just a dream become a beast
think, think, think
Where will exile draw the line?
think, think, think
In Israel or Palestine?
think, think, think

No justice, no peace;
think, think, think
Just a dream that has become a golem.
think, think, think
Which folk without a country?
think, think, think
Both Israel and Palestine?
think, think, think

Contributed by dq82 - 2022/7/16 - 18:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org