Jsme věčně ztraceni, věčně spaseni.
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj!
Kam jsme to, kam zašli? Kam jsme to zašli?
Kde je, kde, pohled tvůj? Kde je, kde, pohled tvůj?
Jsme věčně ztraceni, věčně spaseni.
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj!
Jen v lásce život náš, život náš pramení.
Ty miluj ho a nikdy, nikdy nelituj,
nikdy nelituj.
Jsme věčně ztraceni, věčně spaseni.
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj,
pamatuj,
pamatuj!
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj!
Kam jsme to, kam zašli? Kam jsme to zašli?
Kde je, kde, pohled tvůj? Kde je, kde, pohled tvůj?
Jsme věčně ztraceni, věčně spaseni.
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj!
Jen v lásce život náš, život náš pramení.
Ty miluj ho a nikdy, nikdy nelituj,
nikdy nelituj.
Jsme věčně ztraceni, věčně spaseni.
Za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
za nocí nejtmavších na slunce pamatuj,
pamatuj,
pamatuj,
pamatuj!
envoyé par Dq82 - 28/6/2022 - 11:47
Langue: italien
Versione italiana di Stanislava
DOVE SIAMO ARRIVATI?
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda!
In che posto siamo arrivati? Dove siamo arrivati?
Dov'è finito il tuo sguardo? Dov'è finito il tuo sguardo?
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda!
Soltanto nell'amore c'è la fonte della nostra vita.
Tu amala e mai, mai avere rimpianti,
mai avere rimpianti.
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda,
ricorda,
ricorda!
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda!
In che posto siamo arrivati? Dove siamo arrivati?
Dov'è finito il tuo sguardo? Dov'è finito il tuo sguardo?
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda!
Soltanto nell'amore c'è la fonte della nostra vita.
Tu amala e mai, mai avere rimpianti,
mai avere rimpianti.
In eterno siamo perduti, in eterno redenti.
Nelle notti più buie ricorda il sole,
nelle notti più buie ricorda il sole,
ricorda,
ricorda,
ricorda!
envoyé par Stanislava - 1/7/2022 - 17:31
Langue: anglais
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
What is this place?
Where have we come to?
What happened to the way
used to look at me?
Love is the only spring
through which our life is born.
Cherish your life
and regret none of it.
We’re eternally lost
and eternally redeemed.
In the darkest of nights
remember the sun!
We’re eternally lost
and eternally redeemed.
In the darkest of nights
remember the sun!
Where have we come to?
What happened to the way
used to look at me?
Love is the only spring
through which our life is born.
Cherish your life
and regret none of it.
We’re eternally lost
and eternally redeemed.
In the darkest of nights
remember the sun!
We’re eternally lost
and eternally redeemed.
In the darkest of nights
remember the sun!
Langue: français
Version française — OÙ SOMMES-NOUS ARRIVÉS ? — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne DOVE SIAMO ARRIVATI ? de Stanislava
d’une chanson tchèque — Kam jsme to zašli ? — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
d’après la version italienne DOVE SIAMO ARRIVATI ? de Stanislava
d’une chanson tchèque — Kam jsme to zašli ? — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.
Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes yeux, il y avait les pages déchirées avec les rêves écrits à la main par ma grand-mère et ses cauchemars dans le camp, des histoires qu’elle ne m’a jamais racontées. Je me suis donc embarquée dans une recherche visant à partager ses écrits de « l’enfer sur terre », pour citer Primo Levi, et à faire revivre sa voix de la meilleure façon qui soit : en musique, dans un projet couvrant huit décennies et trois générations ». Les seize titres témoignent d’une sensibilité mélodique particulière et ont été composés et arrangés par Lenka Lichtenberg elle-même, parfois en collaboration avec d’autres musiciens, et sont en mesure de restituer à l’auditeur une texture affective dense qui invite à se plonger dans le livret bien édité, qui contient à la fois la copie des pages écrites à la main par Anna Hana Friesova et la traduction des textes en anglais, précédée d’une introduction autobiographique touchante et documentée écrite par Lenka Lichtenberg et intitulée Thieves of Dreams — « VOLEURS DE RÊVES ».
OÙ SOMMES-NOUS ARRIVÉS ?
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil, souvenez-vous !
Où sommes-nous allés, où sommes-nous arrivés ?
Où, où, où est votre regard ?
Où est votre regard ?
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil, souvenez-vous !
Seulement dans l’amour notre vie,
Surgit, notre vie !
Aimez, louez et jamais, jamais, ne regrettez,
Jamais ne regrettez !
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil souvenez-vous !
Souvenez-vous !
Souvenez-vous !
Souvenez-vous !
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil, souvenez-vous !
Où sommes-nous allés, où sommes-nous arrivés ?
Où, où, où est votre regard ?
Où est votre regard ?
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil, souvenez-vous !
Seulement dans l’amour notre vie,
Surgit, notre vie !
Aimez, louez et jamais, jamais, ne regrettez,
Jamais ne regrettez !
Nous sommes perdus, éternellement sauvés,
Dans les nuits les plus sombres, souvenez-vous,
Du soleil souvenez-vous !
Souvenez-vous !
Souvenez-vous !
Souvenez-vous !
envoyé par Marco Valdo M.I. - 7/7/2022 - 18:02
In maniera impropria metto come testo originale il testo inglese. Confido che Stanislava passi di qui e possa aiutarci a trovare i testi di questo disco.
Dq82 - 28/6/2022 - 11:49
Ecco intanto il testo originale di questa canzone, trascritto all'ascolto dalla registrazione su youtube
Stanislava - 1/7/2022 - 17:30
×
Musica/Music/Hudba: Rachel Cohen
2022
Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess
blogfoolk.com
2. Zas v slunci zlatém (Once again in golden sunlight)
3. Čekáme kdesi na konci aleje (Waiting at the end of an alley)
4. Zázraky (Miracles)
5. Studený soumrak byl, můj milý (It was a cold dusk)
6. Zvyk, to je příšera (Habit is a monster)
7. Utíkej, utíkej, člověče (Run, run, little human)
8. Divoká, dravá voda byla (Wild, beastly water)
9. Koleda, koleda (Trick or treat)
10. Jdou naše nohy (Feet are marching)
11. Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (I wanted to curse you, bitter land)
12. Můj ráji samoty (My paradise of solitude)
13. Ženeme čas (We're chasing time)
14. Mám vlastní trud (I have my own grief)
15. Neptej se, můj milý (Don't ask me, my love)
16. Maminka (Maminka)