Language   

Місця Щасливих Людей

Скрябін / Skryabin
Language: Ukrainian


Скрябін / Skryabin

List of versions


Related Songs

Take Heart
(Glen Hansard)
Обійми
(Okean Elzy / Океан Ельзи)
Яблонный сад
(Shortparis)


[2012]
Mistsia Shchaslyvykh Liudei

Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]

Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]



Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.

Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.

Lo stesso Kuzma era un vero difensore dell'Ucraina. Guerriero della parola. Le sue armi erano una penna, carta e un microfono. Ha guarito le anime con una canzone, in una parola, era predisposto alla lotta. Per un'Ucraina forte, prospera e indomita. [Volodymyr Zelensky]


[Riccardo Gullotta]
Можливо, треба було жити, як всі,
А я хотів інакшим бути завжди -
Так скучно плисти по течії з ними...
Можливо, я не дав тобі теплоту
І ти не знаєш погляд через фату. -
Логічно. Як можна було з тим жити?

А пам'ятаєш
Метро нічного Берліна
І наші тіні на стінах -
Місця щасливих людей?
А пам'ятаєш
Балкон під небом Мадріда
І на трибунах Коріди
Місця щасливих людей?..

Тягуча павутина зйомних квартир
І дві душі пробиті сотнями дір,
Так страшно, коли не знаєш, що завтра...
Тепер я оглядаю знаки, часи
І знаю ціну світлої полоси -
Не варто шукати винних крім себе...

А пам'ятаєш
Страшенний шторм на Мальдівах,
На фотках ніс обгорілий,
Місця щасливих людей?..
А пам'ятаєш
Старий кабак на Бродвеї,
Цибуля, сир і печеня,
Місця щасливих людей?..

Я на перед ніколи не вивчаю маршрут,
Мені не важливо, тільки б ти була тут,
Всерівно куди нас понесе вітер...
В житті не важливий сигнал GPS,
Якщо не один ти рюкзак свій несеш,
То знайдеш для себе десь таки місце.

А пам'ятаєш
Велосипеди в Парижі,
І в Закопаному лижі,
Місця щасливих людей?..
А пам'ятаєш
Наш Новий Рік в електричці
І Лондон, як на відкритці,
Місця щасливих людей?..

А пам'ятаєш
Холодне пиво Стокгольма
І знову ми було двоє,
Місця щасливих людей?..
А пам'ятаєш,
Як я втікав з інститута,
Щоби з тобою побути
І до сих пір я тут є!..
А пам'ятаєш?..
[1]Transliteration according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010

Mozhlyvo, treba bulo zhyty, yak vsi,
A ya khotiv inakshym buty zavzhdy -
Tak skuchno plysty po techii z nymy...
Mozhlyvo, ya ne dav tobi teplotu
I ty ne znaiesh pohliad cherez fatu. -
Lohichno. Yak mozhna bulo z tym zhyty?

A pamiataiesh
Metro nichnoho Berlina
I nashi tini na stinakh -
Mistsia shchaslyvykh liudei?
A pamiataiesh
Balkon pid nebom Madrida
I na trybunakh Koridy
Mistsia shchaslyvykh liudei?..

Tiahucha pavutyna ziomnykh kvartyr
I dvi dushi probyti sotniamy dir,
Tak strashno, koly ne znaiesh, shcho zavtra...
Teper ya ohliadaiu znaky, chasy
I znaiu tsinu svitloi polosy -
Ne varto shukaty vynnykh krim sebe...

A pamiataiesh
Strashennyi shtorm na Maldivakh,
Na fotkakh nis obhorilyi,
Mistsia shchaslyvykh liudei?..
A pamiataiesh
Staryi kabak na Brodvei,
Tsybulia, syr i pechenia,
Mistsia shchaslyvykh liudei?..

Ya na pered nikoly ne vyvchaiu marshrut,
Meni ne vazhlyvo, tilky b ty bula tut,
Vserivno kudy nas ponese viter...
V zhytti ne vazhlyvyi syhnal GPS,
Yakshcho ne odyn ty riukzak svii nesesh,
To znaidesh dlia sebe des taky mistse.

A pamiataiesh
Velosypedy v Paryzhi,
I v Zakopanomu lyzhi,
Mistsia shchaslyvykh liudei?..
A pamiataiesh
Nash Novyi Rik v elektrychtsi
I London, yak na vidkryttsi,
Mistsia shchaslyvykh liudei?..
A pamiataiesh
Kholodne pyvo Stokholma
I znovu my bulo dvoie,
Mistsia shchaslyvykh liudei?..
A pamiataiesh,
Yak ya vtikav z instytuta,
Shchoby z toboiu pobuty
I do sykh pir ya tut ye!..
A pamiataiesh?..

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/6/9 - 18:00




Language: English

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
lyrics-on
PLACES OF HAPPY PEOPLE

Perhaps I'd be better off living like everyone else,
but I've always wanted to be different.
It's so boring to go with the tide beside all of them...
Maybe I haven't given you the warmth,
and you didn't know what it's like to look through a bridal veil.
That's logical. How could you live with that?

Do you remember
the nightly Berlin's underground,
and our shadows on the walls,
the places of happy people?
Do you remember
the balcony under Madrid's sky
and at the stands of corrida,
the places of happy people?

The thick web of rented apartments,
and the two souls pierced with hundreds of holes,
it's scary not to know what awaits you tomorrow...
Now I contemplate the signs, the times,
and I know the price of life's sunny side,
I shouldn't blame anyone except myself...

Do you remember
that horrible storm on the Maldives,
that sunburnt nose at the photos,
the places of happy people?
Do you remember
the old pub on Broadway,
onions, cheese and roast,
the places of happy people?

I never study the route beforehand,
I don't care, as long as you're beside me,
it doesn't matter where the wind carries us...
The GPS signal doesn't really matter in life
if you don't carry your backpack all by yourself,
chances are, you will eventually find your place.

Do you remember
the bicycles in Paris,
and the skis in Zakopane,
the places of happy people?
Do you remember
our New Year in a train,
and London, as if from a postcard,
the places of happy people?
Do you remember
the cold beer of Stockholm,
and "us" was two again,
the places of happy people?
Do you remember
the way I used to play truant
only to spend time with you,
and I'm still here!
Do you remember?..

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/6/9 - 18:02




Language: Italian

Traduzione italiana / Італійський переклад / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
POSTI DI PERSONE FELICI

Forse avrei fatto meglio a vivere come tutti gli altri,
ma ho sempre voluto essere diverso.
È così noioso andare nella marea accanto a tutti loro...
Forse non ti ho dato il calore,
e non sapevi cosa vuol dire guardare attraverso un velo da sposa.
È logico. Come avresti potuto conviverci?

Ti ricordi
la metropolitana di notte a Berlino,
e le nostre ombre sui muri,
i posti delle persone felici?
Ti ricordi
il balcone sotto il cielo di Madrid
e agli spalti della corrida,
i posti delle persone felici?

La fitta rete di appartamenti in affitto,
e le due anime trafitte da centinaia di buchi,
fa paura non sapere cosa ti aspetta domani...
Ora contemplo i segni, i tempi,
e so il prezzo del lato positivo della vita,
Non dovrei incolpare nessuno tranne me stesso...

Ti ricordi
quell'orribile tempesta alle Maldive,
quel naso bruciato dal sole nella foto,
i posti delle persone felici?
Ti ricordi
il vecchio pub di Broadway,
cipolle, formaggio e arrosto,
i posti delle persone felici?

Non studio mai il percorso in anticipo,
Non ci faccio caso, finché mi stai accanto,
non importa dove ci porta il vento...
Il segnale GPS non conta molto nella vita
se non porti lo zaino contando solo su te stesso,
è probabile che alla fine troverai il tuo posto.

Ti ricordi
le biciclette a Parigi,
e gli sci a Zakopane,[1]
i posti delle persone felici?
Ti ricordi
il nostro capodanno in treno,
e Londra, come in una cartolina,
i posti delle persone felici?
Ti ricordi
la birra fredda di Stoccolma,
e "noi" di nuovo in due,
i posti delle persone felici?
Ti ricordi
il modo in cui disertavo la scuola
solo per passare del tempo con te,
e sono ancora qui!
Ti ricordi?..
[1] famosa località sciistica in Polonia

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/6/10 - 17:13




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org