Langue   

雪の進軍 [Yuki no Shingun]

Kenshi Nagai / 永井建子
Langue: japonais


Kenshi Nagai / 永井建子

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

戦争を知らない子供たち [Children Who Don't Know War]
(Jiros / ジローズ)
赤い命 (Akai Inochi)
(MISIA / ミーシャ)
ハンマー [Hammer]
(The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)


[1895]

Battle of Weihaiwei


"Yuki no Shingun" (Japanese: 雪の進軍, lit. 'The Snow March') is a Japanese gunka composed in 1895 by Imperial Japanese Army musician Nagai Kenshi who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei during the First Sino-Japanese War.

The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II and was used in the 1977 film Mount Hakkoda.

During the Battle of Weihaiwei, the Imperial Japanese Army experienced heavy snow and low temperature, while being under-equipped with water, food and fuel.

Nagai reflected in his song the hardship Japanese soldiers experienced and their discontentment about the war.

The song, which was popular at the time of its publication and is described by scholars to have an upbeat melody, was said to be favoured by Ōyama Iwao.

It was also taught and sung in Japanese schools during the late Meiji period.

Nagai's song was later widely referred to by soldiers during the Second Sino-Japanese War and the Pacific War. The discontentment about the war and the disillusionment about the patriotic propaganda expressed in the song were viewed as antagonistic to Japanese militarism and prohibited by the Imperial Japanese Army, though the effectiveness of the order was in doubt.

Yuki no Shingun - Wikipedia
雪の進軍 氷を踏んで [1]
何處が河やら 道さへ知れず 
馬は斃れる 捨てゝもおけず 
此處は何處ぞ 皆敵の國
儘まよ大膽 一服やれば 
頼み少なや 煙草が二本

燒かぬ乾魚に 半煮え飯に
憖生命の ある其の内は
堪へ切れ無い 寒さの焚火
煙い筈だよ 生木が燻る
澁い顏して 功名噺
「粋」いと云ふのは 梅干し一つ

着の身着のまゝ 氣樂な臥所
背嚢枕に 外套被りや
背の溫みで雪融け掛る
夜具の黍殻 シッポリ濡れて
結び兼ねたる 露營の夢を
月は泠たく顏覗き込む

命捧げて 出てきた身故
死ぬる覺悟で 吶喊すれど
武運拙く 討死にせねば
義理に絡めた 恤兵眞緜
そろりそろりと 頚締め掛る
どうせ生かして 還さぬ積り
[1] Traslitterazione / Transliteration
(da/from Lyricstranslate)

Yuki yuki no shingun shingun kōri ko hori o funde
Nani doko ga kawa ka wa yara michimichisa e chi shirezu
Uma uma wa ta fureru sute mo okezu
Ko wa nani izu kozo kai mina teki teki no kuni kuni
Ma yo dai daitan ippuku ippuku yareba
Yoriyukita nomi shō sukuna ya tabako tabako ga ni hon nihon

Yakanu inuigyo himo no ni han Han ni ni e meshi meshi ni
Namaji seimei inochi no aru sono uchi uchi wa
Tama kora e setsu kirenai samu samusa no takibitaki bi
Kemuri kebui hazu hazu da yo namaki na maki ga ibushi iburu
Shibui ka hoshite kōmyō koumyōdanbanashi
" sui" to un ifu no wa umeboshiu meboshi ichi hitotsu

Tsuki nomi tsuki noma kiraku na fushido fushi do
Hainō hainoumakura makura ni gaitō gaitou kaburi ya
Se se na no nurunu kumi de yuki yuki tōru to ke ka ru
Yagu yagu no kibi kara ki bigara shippori nurete
Yui musubikane taru ro roei no yume yume o
Tsukitsuki wa hiya tsumetaku ka ho nozokikomu

Inochi inochi sasagesage te dedetekita mi mi yu we
Shishi nuru satoru satoru kakugo de tokkan sure do
Buun buun tsutana tsutanaku uchishi ji ni seneba
Giri giri ni karameta juppei juppei Makoto mawata
Soro ri sororito kubiku bi shime shime ka ru
Dōse nama ikashite kae ka hesanu seki tsumori

18/4/2022 - 13:03



Langue: anglais

Traduzione inglese / English Translation from Wikipedia
THE SNOW MARCH

Marching in the snow, stepping on ice
We can't even tell road from river
The horses are beaten, but we can't leave them
Just what is this place? It's all enemy country
Oh well, if we breathe a little bravery
I'll only ask for little: two of your cigarettes

Dried fish that won't cook becomes our half-boiled meals
It's not long before we're living half-boiled days
For this cold that can't be endured, a bonfire
Surely it will smoke, chaps! The green wood smoulders
Putting on a bitter face, a skilful speech
The "sour" thing here's a pickled plum

The clothes we wear are our carefree beds
We cover under our overcoats on knapsack pillows
With the warmth of our backs, the snow thaws
Soaking wet our millet-husk bedding
In bivouacs that won't tie, there are dreams
That the moon peeks into, coldly

Because we came here offering our lives
With a death resolution, even as we charge shouting
If the fortunes of war so wish, we must die in battle
The donated padded clothes, entwined in duty
Slowly, slowly, fasten upon our necks
Anyhow, the intention wasn't to let us return alive

18/4/2022 - 13:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org