Langue   

Kie ekvenas la paco

Krysztof Daletski
Langue: espéranto


Krysztof Daletski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

La Espero
(Ludwik Lejzer Zamenhof)
Gunslinger
(M. Byrd)
Ĉu vi pentas?
(Persone)


[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski

Krysztof Daletski


A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]

Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
En ŝtormo de vortoj malamaj,
Kaj ne timas siajn proprulojn,
kunkrias ne:
Tie povas ekveni la paco.

Kie iu komencas paroli
Je interrilatoj rompitaj,
Kaj ne timas siajn amikojn,
Sin ĝenas ne:
Tie povas ekveni la paco.

Kie iu komencas kompreni
Bezonojn de l' alia flanko,
Kaj serĉas interkonsenton,
Ĉesigas ne:
Tie povas ekveni la paco.

envoyé par Krysztof Daletski - 10/4/2022 - 19:04




Langue: anglais

English translation / Angla traduko / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
WHEN PEACE STARTS COMING

Where someone starts being silent
In a storm of hate,
And is not afraid of the own ones,
does not shout with them:
There peace can start coming.

Where somone begins to speak
While all relations have been broken,
And is not afraid of the friends,
does not mind:
There peace can start coming.

Where someone begins to understand
The needs of the other side,
And searches for an agreement,
does not give up:
There peace can start coming.

10/4/2022 - 20:04




Langue: italien

Traduzione italiana / Itala traduko / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:00

nachtigall-uebergang
Quando arriva la pace

Quando si comincia a tacere
In una tempesta di parole d'odio,
E non si temono i propri simili,
E non si urla assieme a loro:
Allora la pace può arrivare.

Quando si comincia a parlare
A relazioni interrotte,
E non si ha paura dei propri amici,
Quando tutto questo non importa:
Allora la pace può arrivare.

Quando si comincia a capire
I bisogni dell'altra parte,
E si cerca un accordo
Senza arrendersi:
Allora la pace può arrivare.

14/4/2022 - 19:01




Langue: suédois

Svensk översättning / Sveda traduko / Traduzione svedese / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer

När man börjar tiga
I en storm av hatiska ord,
När man inte fruktar sina medmänniskor
Och inte skriker med dem:
Då kan freden komma.

När man börjar tala
I brutna relationer,
Och inte är rädda för sina vänner,
När allt detta spelar någon roll:
Då kan freden komma.

När man börjar förstå
Den andra partens behov,
När man strävar efter en överenskommelse
Och inte ger upp:
Då kan freden komma.

14/4/2022 - 19:25




Langue: allemand

Germana traduko / Deutsche Übertragung / German translation

Registrado de le Germana versio (YouTube):

WO DER WEG ZUM FRIEDEN BEGINNT

Da wo Einer anfängt zu schweigen,
Inmitten von Stürmen des Hasses,
Und fürchtet sich nicht vor den Seinen,
Und macht nicht mit:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

Da wo Eine anfängt zu reden,
wenn jede Verbindung gestört ist,
Geniert sich nicht vor den Eignen,
Und wagt den Schritt:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

Da wo Einer beginnt zu ergründen
Die Interessen des Andern,
Und sucht einen Ausgleich zu finden,
Und gibt nicht auf:
Da beginnt der Weg zum Frieden.

envoyé par Krysztof Daletski - 11/3/2023 - 14:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org