Language   

Language: Ukrainian


Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович Лисенко

List of versions


Related Songs

Campazzo
(Gasparazzo)
I catturati
(Frankie HI-NRG MC)
Il cinghiale portapace (invocazione per la fine d'ogni guerra)
(Mauro Geraci)


[XIX sec]
Nich yaka misiachna

Тексти / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Mixajlo Petrovič Staritsykij[ Михайло Петрович Старицький]

Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Mikola Vіtalіjovyč Lisenko [Микола Віталійович Лисенко]

у виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dmitro Mixajlovič Gnatjuk [Дмитро́ Миха́йлович Гнатю́к]


[[https://www.mta.ca/library/courage/jpegs/bbobak11973.jpg|]]



Notte di plenilunio. E’ una canzone simbolo, un canto in cui tutti gli ucraini si riconoscono. Fu composta da Mikola Vіtalіjovyč Lisenko sulle parole del poema scritto dal suo contemporaneo Mixajlo Petrovič Staritsykij. Lisenko la incluse come un’aria della sua opera L’annegata ispirata al romanzo di Gogol Notte di Maggio.

L’interpretazione più nota, qui proposta, è quella del baritono Dmitro Mixajlovič Gnatjuk.
Nel 1934 la diffusione del suo spartito fu proibita nell’Unione sovietica, la canzone fu percepita quale espressione del nazionalismo ucraino. Probabilmente la restrizione non ebbe successo o fu accantonata; di fatto durante la II Guerra mondiale la canzone era di nuovo popolare. Ce ne dà una conferma il film russo В бой иду́т одни́ „старики́“ [ V boj idut odní „starikí“ ] / Solo i "vecchi" vanno in battaglia del regista Leonid Bykov .

Una versione ridotta (si veda il testo avanti) è cantata da uno dei protagonisti. La si può ascoltare a 1:14: 40 dall’inizio della riproduzione. Il link al film è riportato di seguito:
Only "Old Men"are going Into battle

Abbiamo citato il film anche per un’altra coincidenza: il teatro delle battaglie aeree del 1943 narrato nel film è il fronte del Dnepr ( Nipro) , lo stesso fiume di cui si parla spesso in queste settimane che sembrano condurci verso un’apocalisse.

Proponiamo questa canzone come un momento per riflettere sia sugli abissi della guerra attuale in Ucraina sia sulle tortuosità della Storia. Ucraini e russi furono un tempo uniti senza distinzioni contro l’aggressione nazista, appena ottant’anni fa, non secoli. Chissà se e quando riusciranno a ritrovarsi come esseri della stessa Umanità.
[Riccardo Gullotta]

Full text from українські пісні
Ніч яка місячна [1]

Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.

Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить:
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить.

Небо незміряне, всипане зорями, -
Що то за божа краса!
Перлами ясними ген під тополями
Грає краплиста роса.

Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар

Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала,
Анi шелесне в гаю.

Сплять вороги твої, знудженi працею,
Нас не сполоха їх смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання — за грiх?
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010


Nich yaka misiachna

Nich yaka misiachna, zoriana, yasnaia,
Vydno, khoch holky zbyrai;
Vyidy, kokhanaia, pratseiu zmorena,
Khoch na khvylynochku v hai!

Siadem ukupochtsi tut pid kalynoiu,
I nad panamy ya pan!
Hlian, moia rybonko, - sribnoiu khvyleiu
Steletsia v poli tuman.

Hai charivnyi, niby promenem vsypanyi,
Chy zahadavsia, chy spyt:
On na strunkii ta vysokii osychyni
Lystia pestlyvo tremtyt.

Nebo nezmiriane, vsypane zoriamy, -
Shcho to za bozha krasa!
Perlamy yasnymy hen pid topoliamy
Hraie kraplysta rosa.

Ty ne liakaisia, shcho svoi nizhenky
Vmochysh v kholodnu rosu,
Ya zh tebe, virnaia, azh do khatynonky
Sam na rukakh odnesu.

Ty ne liakaisia, shcho zmerznesh, lebedonko,
Teplo - ni vitru, ni khmar,
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar.
Ya tebe pryhornu do svoho serdenka,
A vono palke, yak zhar

Ty ne liakaisia, shcho mozhut pidslukhaty
Tykhu rozmovu tvoiu:
Nichka poklala vsikh, sonom okutala,
Ani shelesne v haiu.

Spliat vorohy tvoi, znudzheni pratseiu,
Nas ne spolokha yikh smikh.
Chy zh nam, okradenym doleiu nasheiu,
Y khvylia kokhannia — za hrikh?

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/4/6 - 19:19




Language: English

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
Alexander Laskavtsev

THE NIGHT IS SO BRIGHT

The night is so bright, full of stars and moonlight,
In this light you can gather the needles.
Come to me, darling, despite all your tiredness,
Show me yourself for few minutes.

We'll sit together here under the guelder,[1]
And I'll be the lord of the lords
Sweetheart, look at the mist, that like mystery silver waves is scattered over the fields

You shouldn't fear of getting your feet wet,
The cold dew will not touch your feet.
Up to the very threshold of your house
you'll get in my arms, if you need...

You shouldn't fear of cold, oh, my white swan,
It's warm - neither clouds, nor the wind...
I'll hold you tight to my own flaming heart,
And this heart is so hot, like a heat!

[1] калиною [kaliniju] is known as viburnum too. It’s a national symbol of Ukraine, a legacy from old slavic culture and rites due to the white color of its flowers and the vibrant red of the berries after flowering.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/4/6 - 19:23




Language: Ukrainian

Short version from the movie В бой идут одни «старики»/ Only "Old Men"are going into battle
Hiч яка мiсячна [1]

Hiч яка мiсячна, зоряна, ясная, Видно, хоч голки збирай.
Вийди коханая, працею зморена
Хоч на хвилиночку в гай.
Ти ж не лякайся, що нiженьки босії
Топчуть холодну росу.
Я ж тебе вiрная аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Сядемо вкупочцi бiля хатиноньки
І над панами я пан.
Глянь, моя рибонько, срiбнею хвилею
Котиться в полi туман.
[1] Transcription according to Ukrainian official system for romanizing Ukrainian, Resolution n.55 / 2010

Hich yaka misiachna

Hich yaka misiachna, zoriana, yasnaia, Vydno, khoch holky zbyrai.
Vyidy kokhanaia, pratseiu zmorena
Khoch na khvylynochku v hai.
Ty zh ne liakaisia, shcho nizhenky bosii
Topchut kholodnu rosu.
Ya zh tebe virnaia azh do khatynonky
Sam na rukakh odnesu.
Siademo vkupochtsi bilia khatynonky
I nad panamy ya pan.
Hlian, moia rybonko, sribneiu khvyleiu
Kotytsia v poli tuman.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/4/6 - 21:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org