Candu is matas infrorint
e is pillonis cantant
‘olit nai ch’est intrendi primavera.
Est pròpriu a primavera
chi s’agràriu est iscunvoltu
ca hoc'annu no est bellu su raccoltu.
Poita non proit prus,
poita sa terra est asciuta,
poita non podit bastai s’acua ‘e sudori.
De bratzus de traballu
nc’ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
Acant‘e babbu, e acant’e mama
e acant’e fillu miu…
Dromi, dromi su pipiu,
dromi e bai a sonniai,
sonniai a su babbu
chi est atesu traballendi,
s’angioneddu chi est pascendi,
chi est pascendi in s’enna ‘e s’ortu,
est currendi anch’e i'sa mama
e i'sa mama, sa brebei,
sa brebei ch’est pascendi,
ch’est pascendi in s’enna ‘e s’ortu
e po fai s’arrescotu,
s’arrescotu po pipiu,
dromi, dromi, fillu miu
dromi, dromi, fillu miu...
De bratzus de traballu
nc'ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
e is pillonis cantant
‘olit nai ch’est intrendi primavera.
Est pròpriu a primavera
chi s’agràriu est iscunvoltu
ca hoc'annu no est bellu su raccoltu.
Poita non proit prus,
poita sa terra est asciuta,
poita non podit bastai s’acua ‘e sudori.
De bratzus de traballu
nc’ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
Acant‘e babbu, e acant’e mama
e acant’e fillu miu…
Dromi, dromi su pipiu,
dromi e bai a sonniai,
sonniai a su babbu
chi est atesu traballendi,
s’angioneddu chi est pascendi,
chi est pascendi in s’enna ‘e s’ortu,
est currendi anch’e i'sa mama
e i'sa mama, sa brebei,
sa brebei ch’est pascendi,
ch’est pascendi in s’enna ‘e s’ortu
e po fai s’arrescotu,
s’arrescotu po pipiu,
dromi, dromi, fillu miu
dromi, dromi, fillu miu...
De bratzus de traballu
nc'ind’at in abundàntzia
ma po podi campai seus custretus
de andai a s’èsteru a traballai,
de andai a s’èsteru a traballai.
Stancu de soportatzioni,
pòpulu sardu insorgi
a tzerriai ca no a s’emigratzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi,
est po su beni de sa natzioni
ca nosu ‘oleus traballai innoi!
envoyé par Dq82 - 6/3/2022 - 18:16
Langue: espagnol
Traduzione spagnola di Hampsicora
Lyrics Translate
Lyrics Translate
PUEBLO SARDO INSURGE
Cuando florecen los árboles
y los pájaros cantan
quiere decir que está llegando la primavera.
Es justo en primavera
que el campo está arrasado
porque hogaño la cosecha no es buena.
Porque ya no llueve más,
porque la tierra está seca,
porque no puede bastar el agua del sudor.
Hay abundancia
de brazos para el trabajo
pero para ganar la vida estamos obligados
a ir al extranjero para trabajar,
a ir al extranjero para trabajar.
Harto de soportar,
pueblo sardo insurge,
ve a gritar ¡que no! a la emigración
que nosotros queremos trabajar aquí,
¡y es por el bien de la nación
que nosotros queremos trabajar aquí!
Junto a papá, y junto a mamá
y junto a mi hijo...
Duerme, duerme, niño,
duerme y ve a soñar,
a soñar con tu padre
que está lejos trabajando,
sueña con el corderito que está paciendo,
que está paciendo en la reja del huerto,
está corriendo hacia su mamá
y su mamá, la oveja,
la oveja está paciendo
está paciendo en la reja del huerto
para hacer el requesón,
el requesón para el niño,
duerme, duerme, hijo mío
duerme, duerme, hijo mío...
Hay abundancia
de brazos para el trabajo
pero para ganar la vida estamos obligados
a ir al extranjero para trabajar,
a ir al extranjero para trabajar.
Harto de soportar,
pueblo sardo insurge,
ve a gritar ¡que no! a la emigración
que nosotros queremos trabajar aquí,
¡y es por el bien de la nación
que nosotros queremos trabajar aquí!
Cuando florecen los árboles
y los pájaros cantan
quiere decir que está llegando la primavera.
Es justo en primavera
que el campo está arrasado
porque hogaño la cosecha no es buena.
Porque ya no llueve más,
porque la tierra está seca,
porque no puede bastar el agua del sudor.
Hay abundancia
de brazos para el trabajo
pero para ganar la vida estamos obligados
a ir al extranjero para trabajar,
a ir al extranjero para trabajar.
Harto de soportar,
pueblo sardo insurge,
ve a gritar ¡que no! a la emigración
que nosotros queremos trabajar aquí,
¡y es por el bien de la nación
que nosotros queremos trabajar aquí!
Junto a papá, y junto a mamá
y junto a mi hijo...
Duerme, duerme, niño,
duerme y ve a soñar,
a soñar con tu padre
que está lejos trabajando,
sueña con el corderito que está paciendo,
que está paciendo en la reja del huerto,
está corriendo hacia su mamá
y su mamá, la oveja,
la oveja está paciendo
está paciendo en la reja del huerto
para hacer el requesón,
el requesón para el niño,
duerme, duerme, hijo mío
duerme, duerme, hijo mío...
Hay abundancia
de brazos para el trabajo
pero para ganar la vida estamos obligados
a ir al extranjero para trabajar,
a ir al extranjero para trabajar.
Harto de soportar,
pueblo sardo insurge,
ve a gritar ¡que no! a la emigración
que nosotros queremos trabajar aquí,
¡y es por el bien de la nación
que nosotros queremos trabajar aquí!
×
La Scomunica