Language   

La luna di Kiev

Gianni Rodari
Language: Italian


Gianni Rodari

List of versions

Watch Video

Versione musicata da Prospero Privitera con i bambini delle classi seconde della Scuola Primaria Elsa Morante di Milano.



Search more videos on Youtube

Related Songs

Остановите войну!
(Vladimir Mazur / Владимир Мазур)
Filastrocca corta e matta
(Gianni Rodari)
Il dromedario e il cammello
(Gianni Rodari)


Da Filastrocche in cielo e in terra (Einaudi, 1960, da cui si trascrive).
Musica di Mario Fontana per il Coro Calicantus

La luna di Kiev


La luna di Kiev, la stessa che bagna Minsk Mosca Milano... eccola qui.
Chissà se la luna
di Kiev
è bella
come la luna di Roma,
chissà se è la stessa
o soltanto sua sorella...
«Ma son sempre quella!
– la luna protesta –
non sono mica
un berretto da notte
sulla tua testa!
Viaggiando quassù
faccio lume a tutti quanti,
dall'India al Perú,
dal Tevere al Mar Morto,
e i miei raggi viaggiano
senza passaporto».

Contributed by L.L. - 2022/2/28 - 14:18




Language: Ukrainian

Versione ucraina di Hryhori Kochur (Григорій Порфирович Кочур , 1908-1994)
(Da questa pagina).

Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ

Чи місяць над Києвом
Сяє так само
Чудово,
Як сяє над Римом,
А може, й ясніше стократ?
Чи місяць над Києвом —
Місяць той самий,
Що сяє над Римом,
Чи, може, не він там,
А тільки
Місяців брат?
А місяць, розсердившись,
Хмариться, —
От ще питання! —
Й відказує так:
«Я всюди той самий,
Бо я ж таки місяць,
А не якийсь там
Нічний ковпак!
Я всюди буваю,
Скрізь блиск розсіваю,
Проміння усім розкидаю —
Перу, й Парагваю,
І Кубі, й Китаю,
Я в Польщі й Панамі,
В Канаді й В’єтнамі,
Мій кожен промінчик
Несе свій пломінчик,
Куди тільки сам захотів,
Промінню й кордони
Не перепони —
Обходиться без пашпортів».

Contributed by L.L. - 2022/2/28 - 22:55




Language: Russian

Versione russa di Ilya Kabakov (Ілля Йосипович Кабаков, n. 1933)

Da questa pagina.
ЧЬЯ ЛУНА?

-Ты слышал - в Киеве Луна
Прекрасна, точно в Риме?
-Она, должно быть, не Луна,
Хоть носит это имя.

А может, в Киеве видна
Сестра Луны, а не Луна?...

Луна в ответ сказала так:
-Да что я вам, ночной колпак?
Нет, я для всех сияю.
До рубежей мне дела нет.
Дарю Парижу ясный свет,
Каиру и Шанхаю.

Глажу на Кубу и Тунис,
И мне в пути не надо виз!

Contributed by L.L. - 2022/3/3 - 00:25




Language: French

Version française – LA LUNE DE KYIV – Marco Valdo M.I. – 2022
Chanson italienne – La Luna di Kiev – Gianni Rodari – 1960
De Filastrocche in cielo e in terra (Einaudi, 1960).

Musique de Mario Fontana pour le Coro Calicantus (Chœur Calicantus)

Dialogue maïeutique

POUTINE A PERDU LA TÊTE
POUTINE A PERDU LA TÊTE


Quand il y a quelques jours, commence Marco Valdo M.I., j’avais parcouru en italien le texte de La Luna di Kiev, j’avais bien perçu qu’il avait un rapport certain avec l’actualité terrestre, dont l’histoire de fureur et de bruit et carrément insensée est faite par un idiot (« A tale told by un idiot, full of song and fury, signifying nothing » – Shakespeare, Macbeth, Acte V, scène V – 26-28), alors qu’il s’agissait d’une chansonnette du début des années soixante du siècle dernier.

Oui, dit Lucien l’âne, c’était, je m’en souviens de ce moment où j’avais entendu ce bip bip bip que serinait le premier satellite en orbite. Il s’appelait Spoutnik, il était russe et soviétique. Il a tétanisé le monde.

Donc, Lucien l’âne, bien avant les essaims de satellites dont on a peuplé le pourtour de la terre et qui la scrute de tous les côtés, il y avait cette Lune de Kiev et d’ailleurs, comme on le verra. Comme à chaque fois que je fais une version, j’ai essayé de lui donner une forme à son usage propre et ici, j’ai un peu laissé la bride sur le coup à l’astre de nos nuits pour qu’elle vienne en aide à ses petits humains dévastés par le délire d’un Macbeth moscovite. Le Macbeth originel avait lui au moins fini par voir venir la forêt qui allait lui conter sa dernière heure. C’est ce que fait la Lune qui lance ses lumières qui voyagent partout et voient tout. À l’heure des comptes, elle présentera son rapport dont on ne peut douter qu’il sera accablant.

Plus que certain, dit Lucien l’âne, d’après tout ce que les essaims de satellites nous ont rapporté.

Une dernière réflexion, reprend Marco Valdo M.I. ; j’ai apporté quelques nuances à la chanson que je te laisse le soin de découvrir : les noms des villes, par exemple ou un qualificatif à la ville et surtout, j’ai modifié le nom de la ville en reprenant l’ orthographe de Kyiv telle que les gens d’Ukraine souhaitent la voir, argumentant que le nom ancien était celui que lui donnait l’envahisseur. Enfin, pour illustrer cette chansonnette, je propose une photo d’un Foutine étêté ; je n’aurais pu le faire plus tôt, on l’a décapité tout récemment – aujourd’hui ou hier.

Pourquoi pas, dit Lucien l’âne. En tout cas, c’est assez dada, ce coup-là. Maintenant, tissons le linceul de ce vieux monde perclus, déclinant, ahanant et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LA LUNE DE KYIV

Qui sait si la Lune
À Kyiv est rebelle
Autant que la Lune
De Rome est belle ?
Qui sait si c’est la même
Ou si c’est sa jumelle ?
« Je suis toujours moi-même ! »
— proteste la Lune.
Je ne suis pas un bête
Bonnet de nuit
Enfoncé sur vos têtes !
Voyageant là-haut ainsi,
À tous, je dispense mon éclairage.
De Pondichéry au Pérou,
Du Grand Nord à Tombouctou,
Sans passeport entre les nuages,
Mes lumières voyagent
Et vont partout et voient tout. »

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/3/3 - 18:25




Language: Polish

Traduzione polacca di Krzysiek Wrona

Luna di Roma
KSIĘŻYC NAD KIJOWEM

Kto wie, czy księżyc
nad Kijowem
jest tak samo piękny
jak ten nad Rzymem,
kto wie, czy to ten sam,
czy może to jego brat…
„Ależ to ciągle ja!
– księżyc się unosi –
nie jestem przecież
nocnym czepkiem
z twojej głowy!
Wszystkim noc rozświetlam
podróżując niebem
nad Indiami, Peru, Izraelem
nad Tybrem bywam i Moskwą,
zaglądam do Waszyngtonu
i bujam się nad tym światem
tak całkiem bez paszportu”.

Contributed by k - 2022/3/2 - 21:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org