Langue   

I Love You

Fontaines D.C.
Langue: anglais


Fontaines D.C.

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Erode non è morto
(Mireille Safa)


(2022)
Singolo estratto dall'album di prossima pubblicazione "Skinty Fia"

I Love You


I Love You’ is described by Fontaines' frontman Grian Chatten as “the first overtly political song we’ve written”.

Written from the perspective of an Irishman abroad who is “enjoying great personal success and a sense of cultural pride”, the subject “simultaneously metabolises deep disappointment, and swirling anger, at the current political climate as well as the country’s grimmest historical atrocities, such as the decades of tragic brutality at the Tuam Mother and Baby Home in Galway”

Listen to Fontaines D.C.'s passionate new single 'I Love You'



Ma la vera gemma, per lo meno in termini di liriche è la stupenda “I Love You”, lettera d’amore a Dublino e all’ Irlanda, che si apre con una strofa che in realtà è quasi un ritornello, e un ritornello dove Mr. Chatten vomita fuori tutta la sua ira senza risparmiare accuse a Chiesa e Stato, rendendola a tutti gli effetti la prima canzone “politica” della band.

continua su: Fontaines D.C. - I love you
I love you, I love you, I told you I do
It's all I've ever felt, I've never felt so well
And if you don't know it, I wrote you this tune
To be here loving you when I'm in the tomb
I've eddied the heart now, from Dublin to Paris
And if there was sunshine, it was never on me
So close, the rain, so pronounced is the pain
Yeah

Well, I love you, imagine a world without you
It's only ever you, I only think of you
And if it's a blessing, I want it for you
If I must have a future, I want to with you
Systеm in our hearts, you only had it before
You only opеn the window, never open up the door
And I love you, I love you, told you I do

Selling genocide and half-cut pride, I understand
I had to be there from the start, I had to be the fucking man
It was a clamber of the life, I sucked the ring off every hand
Had 'em plying me with drink, even met with their demands
When the cherries lined up, I kept the spoilings for myself
'Til I had thirty ways of dying looking at me from the shelf
Cloud-parting smile I had, a real good child I was
But this island's run by sharks with children's bones stuck in their jaws [1]
Now the morning's filled with cokeys tryna talk you through it all
Is their mammy Fine Gael and is their daddy Fianna Fáil?
And they say they love the land, but they don't feel it go to waste
Hold a mirror to the youth and they will only see their face
Makes flowers read like broadsheets, every young man wants to die
Say it to the man who profits, and the bastard walks by
And the bastard walks by, and the bastard walks by
Say it to him fifty times and still the bastard won't cry
Would I lie?

I love you, I love you, I told you I do
It's all I've ever felt, I've never felt so well
And if you don't know it, I wrote you this tune
To be here loving you when I'm in the tomb
System in our hearts, you only had it before
Echo, echo, echo, the lights, they go
The lights, they go, the lights, they go
Echo, echo

Selling genocide and half-cut pride, I understand
I had to be there from the start, I had to be the fucking man
It was a clamber of the life, I sucked the ring off every hand
Had 'em plying me with drink, even met with their demands
And I loved you like a penny loves the pocket of a priest
And I'll love you 'til the grass around my gravestone is deceased
And I'm heading for the cokeys, I will tell them 'bout it all
About the gall of Fine Gael and the fail of Fianna Fáil
And now the flowers read like broadsheets, every young man wants to die
Say it to the man who profits, and the bastard walks by
And the bastard walks by, and the bastard walks by
Say it to him fifty times and still the bastard won't cry
Would I lie?
[1] Likely referring to the mass graves of over 800 babies and children found at the site of former Bon Secours Mother and Baby Home in Tuam, Co. Galway in Ireland.

The remains found were the children born to unmarried/single mothers, a group vilified by the catholic church in Ireland during the 20th century. These mothers were sent to mother and baby homes managed by nuns, where they were abused, demeaned, performed forced labour and gave birth to said children who were immediately taken away from the mothers by the nuns.

These kind of atrocities occurred nationwide in Ireland during the 20th century and is one of the most shameful stains on the country’s history.

Genius

23/2/2022 - 22:22



Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Note tradotte per lo più da Genius
TI AMO

Ti amo, ti amo, ti ho detto che ti amo [1]
è tutto quello che ho mai provato, non mi sono mai sentito così bene
E se non lo sai, ti ho scritto questa canzone
Per essere qui ad amarti quando sarò nella tomba
ho vorticato il cuore ora, da Dublino a Parigi
e se c’è stato il sole, non mi ha mai baciato
Così vicina, la pioggia, così pronunciato è il dolore


Beh, ti amo, immagina un mondo senza di te
Sei sempre tu, penso solo a te
E se è una benedizione, la voglio per te
Se devo avere un futuro, lo voglio con te
Il sistema nei nostri cuori, lo hai avuto solo prima
Apri solo la finestra, non apri mai la porta [2]
E ti amo, ti amo, ti ho detto che ti amo

Vendono genocidio e orgoglio mezzo ubriaco, lo capisco
Mi è toccato essere lì fin dall’inizio, ho dovuto essere il più grande, cazzo
è stata una scalata della vita, ho succhiato via l’anello da ogni mano [3]
li ho fatti riempire di alcool, ho perfino soddisfatto le loro richieste
Quando alla slot-machine sono uscite tutte ciliege [4], ho tenuto per me gli avanzi
Fino ad avere trenta diversi modi di morire a guardarmi dallo scaffale
Avevo un sorriso da aprire le nuvole, ero proprio un bravo ragazzo
Ma questa isola è governata da squali con le ossa di bambini nelle mascelle [5]
Ora le mattine sono piene di cocainomani che provano a parlarvi di tutto
La loro mamma è Fine Gael e il loro papà Fianna Fáil? [6]
E dicono di amare la terra, ma non si accorgono che sta andando sprecata
Date uno specchio alla gioventù e l’unica cosa che vedranno è il loro volto [7]
E i fiori ai funerali si leggono come giornali [8], ogni giovane vuole morire
Dillo all’uomo che ci guadagna, e il bastardo se ne andrà indifferente
il bastardo se ne andrà, il bastardo se ne andrà
Diglielo cinquanta volte e comunque il bastardo non piangerà
Dovrei mentire?

Ti amo, ti amo, ti ho detto che ti amo
è tutto quello che ho mai provato, non mi sono mai sentito così bene
E se non lo sai, ti ho scritto questa canzone
Per essere qui ad amarti quando sarò nella tomba
Il sistema nei nostri cuori, lo hai avuto solo prima
Eco, eco, eco, le luci se ne vanno
Le luci, se ne vanno, le luci, se ne vanno
Eco, eco

Vendono genocidio e orgoglio mezzo ubriaco, lo capisco
Mi è toccato essere lì fin dall’inizio, sono dovuto essere il più grande, cazzo
è stata una scalata della vita, ho succhiato via l’anello da ogni mano
li ho fatti riempire di alcool, ho perfino soddisfatto le loro richieste
E ti ho amata come un penny ama la tasca di un prete [9]
E ti amerò fino a quando l’erba sulla mia pietra tombale sarà morta
e mi sto dirigendo verso quei cocainomani, dirò loro di tutto
della sfacciataggine del Fine Gael e del fallimento di Fianna Fáil [10]
E i fiori ai funerali si leggono come giornali, ogni giovane vuole morire
Dillo all’uomo che ci guadagna, e il bastardo se ne andrà indifferente
E il bastardo se ne andrà, e il bastardo se ne andrà
Diglielo cinquanta volte e comunque il bastardo non piangerà
Dovrei mentire? [11]
[1] Si rivolge all’Irlanda. La canzone è una dichiarazione d’amore per il loro paese che Grian Chatten e il suo gruppo hanno lasciato per perseguire una carriera musicale in Inghilterra, ma è anche una canzone di rabbia per l’attuale situazione politica in Irlanda e le atrocità che hanno segnato la storia del paese

[2] Chatten denuncia che nella politica del governo irlandese manca l'"apertura di porte" e l'offerta di vere opportunità e futuro per i giovani irlandesi. Invece, da generazioni, il governo irlandese ha "aperto la finestra", la piccola e poco dignitosa via di fuga dell'emigrazione.

[3] Potrebbe essere un riferimento al gesto di baciare l’anello dell’Arcivescovo di Dublino. In particolare John Charles McQuaid (1895-1973) .
McQuaid è oggi una figura controversa in Irlanda a causa del potere antidemocratico che esercitava nella giovane Repubblica Irlandese dopo la Guerra d'Indipendenza. Tra le sue politiche vi era l'incarcerazione di donne single vulnerabili che rimanevano incinte fuori dal matrimonio. I tassi di mortalità per i bambini nati in queste istituzioni arrivavano fino al 75% in alcuni casi, e negli anni '30 e '40 la media era del 40% (che era 50 volte il tasso di mortalità infantile nazionale dell'epoca, che era dello 0,7% dei nati). Le donne erano trattenute in queste istituzioni e costrette a lavorare, come nelle Magdalene Laundries.

[4] quando ho vinto il jackpot

[5] Probabilmente si riferisce alle fosse comuni di oltre 800 bambini trovati sul sito dell'ex Casa per Madri e Bambini Bon Secours a Tuam, nella contea di Galway, in Irlanda.
I resti trovati erano di bambini nati da madri non sposate/ragazze madri, perseguitate dalla Chiesa cattolica in Irlanda durante il XX secolo. Queste donne venivano mandate in case per madri e bambini gestite da suore, dove subivano abusi, venivano umiliate, costrette a lavori forzati e partorivano bambini che venivano immediatamente allontanati dalle madri dalle suore.
Questo tipo di atrocità si è verificato in tutta l'Irlanda durante il XX secolo ed è una delle macchie più vergognose nella storia del paese.

[6] Il Fine Gael è un partito politico irlandese di centro-destra liberal-conservatore e cristiano democratico. Il nome letteralmente significa Famiglia degli irlandesi; è membro del Partito Popolare Europeo e dell'Internazionale Democratica Centrista.

Il Fianna Fáil - The Republican Party (in gaelico: Soldati del Destino) è un partito politico di centro-destra della Repubblica d'Irlanda assieme al Fine Gael. Creato da Éamon de Valera nel maggio 1926 ha dominato la scena politica irlandese per circa 42 anni prima di perdere la maggioranza assoluta nel 1948. Grazie a diverse alleanza ha comunque governato il Paese con una maggioranza relativa fino al 1973, entrando poi in coalizione con Fine Gael e il Partito Laburista.

[7] I giovani vedono solo i loro volti vuoti riflettersi nello specchio. Nessuno è al loro fianco in segno di solidarietà. Sono abbandonati e soli. I giovani vorrebbero vedersi in una casa loro, magari con un partner e dei bambini che sorridono con loro riflessi nello specchio. Questo è impossibile per molti giovani oggi - quindi vedono solo il loro stesso volto spoglio e vuoto riflettersi.

[8] I fiori ai funerali (composizioni floreali che formano parole come "figlio", "fratello", "amico", ecc.) assomigliano ai titoli dei giornali. I fiori sono il titolo della tragica storia: l'alta incidenza di suicidi tra i giovani maschi in Irlanda.

[9] Storicamente, i sacerdoti cattolici esercitavano un potere sproporzionato sulla popolazione cattolica irlandese. Forse si riferisce alla pratica dei sacerdoti che facevano visita alle famiglie cattoliche per riscuotere le "quote", cioè una donazione "volontaria" alla chiesa.

[10] Fine Gael e Fianna Fáil sono due dei più grandi partiti tradizionali della Repubblica d'Irlanda (vedi nota 6). Nella pronuncia irlandese, "Gael" (pronunciato "Gail") fa rima con "Fail" e "Fáil" (pronunciato "Fall") fa rima con "gall". Questo schema di rima crea una rima interna nella frase, ma evidenzia anche come il declino della politica irlandese si rifletta su entrambi i fronti. Gli aggettivi fanno rima con il partito alternativo a quello che descrivono, suggerendo forse che gli aggettivi possono essere usati in modo interscambiabile tra i due partiti.

[11] Nel video musicale, il petto di Chatten ha iniziato a sanguinare, con sangue sulle mani e sul viso. Ha gridato la verità, ma il bastardo gli passa accanto senza considerarlo. Si avvicina all'altare, con il cuore in mano, offrendolo verso l'alto in segno di devozione. Queste potenti immagini simboleggiano il sacrificio della gioventù irlandese sull'altare dell'avidità e del profitto.

5/7/2024 - 18:50


Ma la nota [3] non potrebbe essere un riferimento cinematografico?



E quindi un generico riferimento a Robin Hood e al "togliere ai ricchi per dare ai poveri"?

Dq82 - 5/7/2024 - 19:33


@Dq82 potrebbe essere, in effetti parla di risucchiare l'anello e non di baciarlo...

Per me il problema più grande in questa traduzione è che non capisco chi sia a parlare, se direttamente il cantante o un personaggio che rappresenta la classe politica irlandese. Se a parlare fosse il "bastardo" la dichiarazione d'amore così esagerata sarebbe nient'altro che un discorso retorico e falso (un po' come "l'Italia è il paese che amo" di berlusconiana memoria), se invece a parlare è il cantante si tratterebbe di un amore sincero. Ma forse la canzone può essere letta da varie prospettive.

Lorenzo - 5/7/2024 - 19:42


@Lorenzo da quello che si trova in giro è un generico Irlandese emigrato:
La prima canzone “dichiaratamente politica” dei Fontaines D.C.

I Love You è scritta dal punto di vista di un irlandese all'estero e descrive il senso di colpa di un festaiolo da bar , che gode di un grande successo personale e di un senso di orgoglio culturale, mentre allo stesso tempo metabolizza una profonda delusione e rabbia per l'attuale clima politico e per le più cupe atrocità storiche del paese, come i decenni di tragica brutalità alla Mother and Baby Home di Tuam a Galway

Dq82 - 5/7/2024 - 19:51




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org