Todos los sectores sociales en el país
Que nos hemos levantado
Hasta bajar las medidas economicas
Del Fondo Monetario Internacional
Shuc maki-lla [1]
Shuc sunqu-Ila
Shuc yuyay-Ila
Runa kanchi
CARAJO
Los medios le ponen ajos a suena la informacio
Preparando puro racismo para toda la nación
Que no cacha
(macha alicha
Estamos preparados para la batalla
Maldad, crueldad, frialdad, falsedad
No detienen esta lucha por la libertad FIRE!
Que la guerra estalla
Estamos preparados para la batalla
Somos los hijos de los que murieron
En manos de los pistoleros del imperio
Nunca de rodillas, ese espiritu nos tiene que acompañar
De nuestro taitas y mamas
Urgencia, milicia cultural, estrategia cosmopolitica
Comunitaria originaria
Nuestra tinchera siempre sera en la (lacta
Quitemosle el poder a las sanguiejuelas
Quinientos años en esta resistencia
En paro se quedo emi corazon
Por ver a mi pueblo como carne de cañon
Pum pum pum pum pum pum
FIRE!
Que la guerra estalla
Estamos preparados para la batalla
Somos los hijos de los que murieron
En manos de los pistoleros del imperio
Lucharemos de pie no viviremos de rodillas
Nos negamos a morir a defender nuestra cuadrilla
Somos el tallo del maiz convertido en semilla
Fortaleza reencarnada nacido de las costillas
De los taitas marginados fue terrible
Lamentablemente los hechos suscitados
Pero por su resistencia sus pecados fueron conservados
Tanta la represion que han pasado
Nos oponemos a volver a ser utilizados
Ridiculizados como entretenimiento
En programas de television por ejemplo
Pedimos sea valorada sin resentimiento
La sabiduria ancestral junto a su conocimiento
Florecemos nuestros pensamientos
De cada equinoccio fomentado unidad
No existen momentos de ocio
Cosechamos lo anhelado esperando el solsticio
Gracias cultura guerrera por no caer al precipicio
Que nos hemos levantado
Hasta bajar las medidas economicas
Del Fondo Monetario Internacional
Shuc maki-lla [1]
Shuc sunqu-Ila
Shuc yuyay-Ila
Runa kanchi
CARAJO
Los medios le ponen ajos a suena la informacio
Preparando puro racismo para toda la nación
Que no cacha
(macha alicha
Estamos preparados para la batalla
Maldad, crueldad, frialdad, falsedad
No detienen esta lucha por la libertad FIRE!
Que la guerra estalla
Estamos preparados para la batalla
Somos los hijos de los que murieron
En manos de los pistoleros del imperio
Nunca de rodillas, ese espiritu nos tiene que acompañar
De nuestro taitas y mamas
Urgencia, milicia cultural, estrategia cosmopolitica
Comunitaria originaria
Nuestra tinchera siempre sera en la (lacta
Quitemosle el poder a las sanguiejuelas
Quinientos años en esta resistencia
En paro se quedo emi corazon
Por ver a mi pueblo como carne de cañon
Pum pum pum pum pum pum
FIRE!
Que la guerra estalla
Estamos preparados para la batalla
Somos los hijos de los que murieron
En manos de los pistoleros del imperio
Lucharemos de pie no viviremos de rodillas
Nos negamos a morir a defender nuestra cuadrilla
Somos el tallo del maiz convertido en semilla
Fortaleza reencarnada nacido de las costillas
De los taitas marginados fue terrible
Lamentablemente los hechos suscitados
Pero por su resistencia sus pecados fueron conservados
Tanta la represion que han pasado
Nos oponemos a volver a ser utilizados
Ridiculizados como entretenimiento
En programas de television por ejemplo
Pedimos sea valorada sin resentimiento
La sabiduria ancestral junto a su conocimiento
Florecemos nuestros pensamientos
De cada equinoccio fomentado unidad
No existen momentos de ocio
Cosechamos lo anhelado esperando el solsticio
Gracias cultura guerrera por no caer al precipicio
[1] La traduzione di questi 4 versi quechua dovrebbe essere più o meno la seguente:
Una sola mano
Un solo cuore
Una sola memoria
Popolo fuori
Una sola mano
Un solo cuore
Una sola memoria
Popolo fuori
Contributed by Riccardo Gullotta - 2022/2/20 - 20:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Minga Artística
* pittore espressionista ecuadoregno di origine quechua, morto nel 1999
Svegliati! é la traduzione del titolo quechua Rikchari e dello spagnolo Despierta . E’ un rap dell’organizzazione ecuadoregna no profit Minga Artística, Cultural y Comunitaria che lanciò questo rap come vibrata protesta a fronte delle misure economiche imposte dal FMI nel 2019.
Il videoclip é stato realizzato a sostegno della lotta per i diritti delle popolazioni indigene dell’Ecuador
[Riccardo Gullotta]