Language   

Lännen lokari

Hiski Salomaa
Language: Finnish


Hiski Salomaa

List of versions

Watch Video

Audio link to the song performed by Hiski Salomaa together with accordionist Willie Larsen, cornetist Wäinö Kauppi and co.:


Search more videos on Youtube

Related Songs

Punaorvon vala tai Sotaorvon vala
(Anonymous)
Värssyjä sieltä ja täältä
(Hiski Salomaa)
Vapauden kaiho
(Hiski Salomaa)


Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Hiski Salomaa
Recorded for Columbia Records in New York on June 1, 1930
Originally released in 1930




Logging was a common source of livelihood for many Finnish immigrants in North America. This song is a cheerful tribute to those early settlers, the »quiet Finns« who chose an uncertain, itinerant, and often dangerous way of life working as lumberjacks. This, however, is not how Salomaa depicts a logger's life. Instead, the song is all about a logger having a sweetheart wherever destiny takes him – which in real life was probably just a myth in most cases. Salomaa himself never worked as a logger. Instead, he made his living as a tailor and musician.
Täss on lokari 1) ny lännen risukosta,
olen kulkenu vaikka missä.
Olen käynynnä Piuttissa 2), Lousissa 3),
Retulaatsissa 4), Miiamissa 5).
Olen kulkenu merta ja mantereita
ja Alaskan tuntureita,
ja kaikkialla hulivilityttäret muistaa
lännen lokareita.

Ja lokari on lokari ja hellunki ottaa
vaikka toisen emännästä,
ja vesi ei tuu silmiin, vaikka ne taukoo
iistin flikat näkymästä.
Sillä Piuttiss on ruusu ja Lousiss on tähti
ja Alaskassa pulmusia,
ja kaikki ne kuiskii: oletko sä nähnynnä
lännen kulkuria?

Miss on Meksikon lempi ja Honolulun impi
ja Filippiinin keltanen flikka,
siellä lokari on ollu heidän keskellänsä,
mutt onkos ollu iistin Iikka 6)?
Miss on kulkurin kulta, sydän iskeepi tulta,
niin kaunis on heillä jo tukka.
Tään kun laulun kun kuulet, niin linnuksi luulet,
taasen rakastuupi lännen Jukka 7).

On Friskossa 8) käyty, on Orenkoni 9) nähty,
miss on kesä sekä lumiset vuoret.
Takotass 10) on puitu, Palmpiitsillä 11) uitu
ja hellutettu vanhat ja nuoret.
Mutta punapuun kantoon kun torppansa laettaa,
niin sinne se ilonpäivä koettaa.
Vaekka maailman myrskyt meitä tuutittaa,
niin vapaus se varmasti voettaa!
1) Amerikansuomessa eli fingelskassa tai finglishissä käytetty väännös englanninkielen metsuria tarkoittavasta sanasta logger.
2) Butte Montanan osavaltiossa
3) St. Louis Missourin osavaltiossa
4) Red Lodge Montanan osavaltiossa
5) Miami Floridan osavaltiossa
6) Iistin eli idän Iikka viittaa henkilöön nimeltä Iikka Niemi, joka oli kotoisin Sievistä ja muutti siirtolaiseksi Amerikkaan 1900-luvun alussa. Iikka vietti kulkijan elämää ansaiten toimeentulonsa satunnaisissa töissä metsurina, kullankaivajana ja merimiehenä. Ansaittuaan sekalaisilla työmailla riittävästi rahaa, hän palasi 30-luvun alussa takaisin Suomeen, missä hän rakensi taaloillaan torpan tuttujensa maille. Hiski Salomaan kerrotaan tavanneen iistin Iikan kapakassa, missä tämän ja kolmannen suomalaisen kesken syntyi kiista siitä, kumpi oli nähnyt enemmän maailmaa. Tarinan mukaan Lännen lokarin paikannimet kumpuavat tästä kädenväännöstä. Myöhemmin Hiski antoi laulunsa sanat Iikalle, joka toi ne Amerikasta palatessaan mukanaan Suomeen.
7) Vanhuudenpäivinään Hiskin kotikunnan Kangasniemen naapurissa Haukivuorella asunut lännen Jukka, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), lähti Amerikkaan vuonna 1920 ja palasi takaisin Suomeen 30-luvun alussa. Muusikko J. Karjalainen on kertonut tunteneensa Jukan nuoruusvuosinaan ja saaneensa häneltä innostuksen vuonna 2006 ilmestyneelle amerikansuomalaisia lauluja sisältävälle albumilleen Lännen-Jukka.
8) San Francisco Kalifornian osavaltiossa
9) Oregon
10) Dakota
11) Palm Beach Floridan osavaltiossa

Contributed by Juha Rämö - 2022/1/29 - 15:19




Language: Finnish

Versione in finlandese letterario / Literary Finnish version / Version en finnois littéraire / Kirjakielinen versio: Juha Rämö

Two lumberjacks with their tool
LÄNNEN METSURI

Täss' on metsuri nyt lännen risukosta,
olen kulkenut vaikka missä.
Olen käynyt Buttessa, St. Louisissa,
Red Lodgessa, Miamissa.
Olen kulkenut merta ja mantereita
ja Alaskan tuntureita,
ja kaikkialla hulivilityttäret muistaa
lännen metsureita.

Ja metsuri on metsuri ja heilankin ottaa
vaikka toisen vaimosta,
ja vesi ei tule silmiin, vaikka ne lakkaavat
idän tytöt näkymästä.
Sillä Buttessa on ruusu ja St. Louisissa on tähti
ja Alaskassa pulmusia,
ja kaikki ne kuiskii: oletko sä nähnyt
lännen kulkuria?

Miss' on Meksikon lempi ja Honolulun impi
ja Filippiinien keltainen tyttö,
siellä metsuri on ollu heidän keskellänsä,
mutt' onkos ollu idän Iikka?
Miss on kulkurin kulta, sydän iskeepi tulta,
niin kaunis on heillä jo tukka.
Tämän laulun kun kuulet, niin linnuksi luulet,
taasen rakastuupi lännen Jukka.

On San Franciscossa käyty, on Oregon nähty,
miss' on kesä sekä lumiset vuoret.
Dakotassa on puitu, Palm Beachilla uitu
ja heilasteltu vanhojen ja nuorten kanssa.
Mutta punapuun kantoon kun torppansa laittaa,
niin sinne se ilon päivä koittaa.
Vaikka maailman myrskyt meitä tuudittaa,
niin vapaus se varmasti voittaa!

Contributed by Juha Rämö - 2022/1/29 - 15:21




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö

LOGGER OF THE WEST

Here's a logger from the thickets of the West,
I've been roaming around just about everywhere.
I've been to Butte, St. Louis,
Red Lodge, Miami.
I've been crossing oceans and continents
And the mountains of Alaska,
And wherever I go, wild girls remember
The loggers of the West.

A logger is a logger and he takes himself a gal
Even if she belongs to somebody else,
And he won't shed tears if he looses sight
Of the eastern girls.
For there's a rose in Butte and a star in St. Louis
And in Alaska there are snow buntings,
And all of them keep whispering, »Have you seen
The wanderer of the West?«

Be it a an angel of Mexico or a maiden of Honolulu
Or a yellow Filipino girl,
A logger's been amid them,
But how about Iikka of the East 1) ?
Where a wanderer has his honey, his heart strikes fire,
As her hair looks so beautiful.
When you hear this song, you may think it's a bird singing,
And once again Jukka of the West 2) falls in love.

Been to San Francisco, seen the state of Oregon,
Where there's summer and snowtop mountains.
Been threshing in Dakota, swimming at Palm Beach
And dating both old and young.
But when you build your dwelling in a redwood stub,
That'll be a day of joy and delight.
And however the storms of the world may rock us,
Freedom will prevail come hell or high water!
1) Iikka of the East, Iikka Niemi, left Finnish Sievi for America in the early 1900s. In the new world, he made his living working odd jobs as a lumberjack, gold digger and sailor. He returned to Finland in the 1930s and built himself a small house on the property of an acquaintance of his.
Hiski Salomaa met Iikka in a bar where it came to an argument between Iikka and another Finn about which one of them had seen more of America. Salomaa is told to have picked up the the names of the locations mentioned in the course of the heated discussion and reproduced them in the lyrics of this song. After having written the song he gave the lyrics to Iikka who brought them with him to Finland.
2) Jukka of the West, Jukka Karjalainen (1900 - 1981), moved to America in 1920 returned to Finland in the early 1930s.

Contributed by Juha Rämö - 2022/1/29 - 15:25




Language: English

Traduzione inglese 2, versione cantabile / English translation 2, singable version / Traduction anglaise 2, version chantable / Englanninkielinen käännös 2, laulettava teksti: Thomas A. DuBois & Marcus Cederström

Audio link to the song performed - in Finnish - by Laulu Aika



LOGGER OF THE WEST

I'm a logger from the timber camps of the West,
And I've rambled nigh all over!
I have been out to Butte and L.A. to boot,
Red Lodge and Miami, sir.
I have been on the sea and the continents,
And the peaks up in Alaska!
And just ev'ry place I go the wild girls all know
The loggers of the West.

Now a logger is a guy who'll take him a gal,
Even if she is somebody else's.
Never fear, not a tear will he shed at all,
When he leaves those Eastern lasses.
'Cause a Butte gal is fine, L.A. stars they shine,
What a snow bird in Alaska!
And they whisper one and all, »Have you seen this fall,
That rambler of the West?«

Where's a Mexicali gal, Honolulu pearl,
Or a pretty Filipina,
There this logger has been with them one and all,
Better than any city slicker.
Where I cast my eye, my heart beats high,
What beauties head to toe!
If their singing you heard, you would think it a bird,
This logger's heart does know.

Now Frisco I've seen, Oregon I have been,
Where there's summer and mountains cold.
To Dakota I've come, at Palm Beach I've swum,
Greeting friends both young and old.
When you build your house, settle 'neath the pine,
That day for joy you'll shout.
Though the storms of life can cause us strife,
Freedom finally does win out.

Contributed by Juha Rämö - 2022/1/29 - 15:27




Language: Estonian

Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Talvo Pabut
LÄÄNE HULKUR JUKKA

Siin näete Lääne hulkurit räbalais,
pole paika, kus poleks käinud.
Pittsburgis, Montanas ja Louisianas,
Philadelphiatki olen näinud.
Olen rändur merel ja ka mandritel
ja Alaska tundrateedel.
Ja kõikidel tilu-lilu lahketel piigadel
hulkur mõlgub meeles.

Ja see hulkur on hulkur ja võib tema
viia iga teie naise voodi.
Ja ega ma ka nuta, kui just samal hetkel,
ei tõmba mina plikat hoovi.
Mul Pittsburgis ingel,
Montanas on mul roos ja Alaskas lumekana.
Ja kõik nemad õhkavad hulkuri järgi
öösi ja hommikul vara.

Mis on Mexico embus ja Honolulu lembus
ja Filipiini pronksine plika.
See hulkur on tundnud kõigi armastust,19
aga lahjaks on jäänud see ikka.
Mis on hulkuril kaunishingel kallimast kallim.
Tea, vahva on visata tukka.
Ja kui laulu veel kuulete, sulle ütlevad huuled:
kõigist armsam on Lääne Jukka!

On Friscos käidud ja Oregoni nähtud,
seal päike ja lumised voored.
Purupaljalt on tahtmine beach ́il patseerida,
et hullusid vanad ja noored.
Kuid kui punapöögi palkidest koda saaks meil
laotud, võiks seal me õnnepäev koita.
Ent need elumere lained, mis löövad üle pea,
minu priiusel lasevad loita.

Contributed by Juha Rämö - 2024/5/16 - 09:10




Language: French

Version française - LE BÛCHERON DE L’OUEST – Marco Valdo M.I. - 2024
D’après les traductions anglaises de Juha Rämö (2024) et Thomas A. DuBois & Marcus Cederström (2022)
D’une chanson finnoise – Lännen lokari – Hiski Salomaa – 1930
Musique et paroles : Hiski Salomaa
Enregistré par Columbia Records in New York le 1 juin 1930

LES BÛCHERONS<br />
Philipp Goodwin – 1930
LES BÛCHERONS
Philipp Goodwin – 1930


L'exploitation forestière était un moyen de subsistance courant pour de nombreux immigrants finlandais en Amérique du Nord. Cette chanson est un hommage joyeux à ces premiers colons, les "Finlandais tranquilles" qui ont choisi un mode de vie incertain, itinérant et souvent dangereux en travaillant comme bûcherons. Mais ce n'est pas ainsi que Salomaa dépeint la vie d'un bûcheron. Au contraire, la chanson parle d'un bûcheron qui trouve un amour là où le destin l'emmène - ce qui, dans la réalité, n'était probablement qu'un mythe dans la plupart des cas. Salomaa lui-même n'a jamais travaillé comme bûcheron. Il gagnait sa vie comme tailleur et musicien.
LE BÛCHERON DE L’OUEST

Des forêts de l'Ouest, je suis un bûcheron,
Je me suis promené dans tout l’horizon.
J'ai été à Butte, à St. Louis,
À Red Lodge, à Miami.
J'ai traversé des océans et des continents
Et les montagnes de l'Alaska,
Et les filles sauvages de là-bas
Des bûcherons de l'Ouest vont se souvenant.

Un bûcheron est un bûcheron et il prend la fille,
Même si elle appartient à quelqu'un d'autre,
Et il ne pleure pas quand il perd l’une ou l’autre
Belle de l'Est ou d’autres filles :
Une rose à Butte, une étoile à Saint-Louis.
Et en Alaska, la fleur de neige du pays,
Et toutes chuchotent : "Avez-vous vu
Comme le vagabond de l'Ouest est venu ?"

Fille d'Honolulu ou ange du Mexique
Ou Philippine à l’œil satanique,
Le bûcheron les a toutes vues,
Iikka de l'Est les a connues.
Où il passe, les cœurs s'enflamment,
Ses cheveux sont si beaux.
Écoutez cette chanson, ce chant d'oiseau,
Jukka de l'Ouest disperse son âme.

Je suis allé à Frisco, j'ai vu l'Oregon,
L'été des montagnes aux pics enneigés.
Au Dakota, j'ai battu le blé ; à Palm Beach, je me suis baigné.
Les jeunes et les vieux étaient mes compagnons.
Quand tu finiras ta maison de séquoia,
Ce sera un jour de plaisir et de joie.
Et aucune tempête du monde n’ y pourra,
En enfer ou dans l'eau, la liberté prévaudra !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/5/16 - 16:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org