Language   

حلوة يا بلدي

Gilbert Sinoué
Language: Arabic


Gilbert Sinoué

List of versions


Related Songs

Palestine
(AutoNomadic)
Terra senza Dio
(Mireille Safa)
Itab Hassan Mustaphà
(Gang)


Helwa Ya Baladi
[1979]

نص / Testo / Lyrics / Paroles / מילים / Sanat :
Marwan Saada

موسيقى / Musica / Music / Musique / הלחנה / Sävel:
Gilbert Sinoué, Jeff Barnel, Bernard Liamis

مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מבוצע על ידי / Laulavat:
1. Talia Lahoud [تاليا لحود]

2. Dalida
Album : Helwa Ya Baladi

3. Lina Sleibi [لينا صليبي]

4. Guy Manoukian [Գի Մանուկյան]

5. Elissa [إليسا]

6. Carla Chamoun[كارلا شمعون]





مكرسة للفلسطينيين وللفلسطين
Dedicated to the Palestinians and Palestine
Dedicata ai Palestinesi e alla Palestina
[Riccardo Gullotta]


La canzone

È una canzone popolare nei paesi arabi e in Armenia. Fu lanciata da Dalida che volle farne omaggio all’Egitto in cui nacque e visse sino all’età di ventidue anni. Helwa Ya Baladi / Il mio bel paese è particolarmente apprezzata dagli egiziani che la cantarono in massa durante la rivoluzione del 2011 a piazza Tahrir.
Dalida lanciò anche una versione francese, Comment l'oublier, nel 1981 e una versione spagnola,Io t'amero.
La canzone oggi è interpretata principalmente da cantanti libanesi.

Abbiamo proposto il clip di Talia Lahoud al primo posto. È una dolce diciottenne di Beirut che si accompagna alla chitarra, con un repertorio in cui prevalgono i temi della pace e del rimpianto per la situazione in cui versano la sua terra e la Palestina a cui ha dedicato la sua interpretazione.
A distanza di quarant’anni, l’interpretazione di Dalida rimane sempre avvincente.
Lina Sleibi è una libanese ventisettenne che si va affermando nel Levante, si cimenta anche nella fusione di generi.
L’esecuzione al pianoforte dell’armeno-libanese Guy Manoukian merita di essere ascoltata.
Elissa, libanese cinquantenne, è un’icona per i suoi conterranei, molto nota anche nei paesi vicini, ha una voce che rimane impressa. Peccato per le sue inclinazioni politiche verso i settori cristiani oltranzisti.
Anche l’interpretazione di Carla Chamoun è notevole, un po’ troppo studiata e perciò meno convincente rispetto alle altre, a nostro avviso.
[Riccardo Gullotta]



* Steve Sabella artista palestinese, vive a Berlino
كلمة حلوة وكلمتين، حلوة يا بلدي[1]
غنوة حلوة وغنوتين، حلوة يا بلدي
أملي دايماً كان يا بلدي، إني أرجعلك يا بلدي
وأفضل دايماً جنبك على طول

وذكريات كل اللي فات، فاكرة يا بلدي؟
قلبي مليان بحكايات، فاكرة يا بلدي؟
أول حب كان في بلدي، مش ممكن أنساه يا بلدي
فين أيام زمان، قبل الوداع

كنا بنقول إن الفراق ده مستحيل
وكل دمعة على الخدين كانت بتسيل
مليانة بأمل إن احنا نبقى موجودين
في بحر الحب على الشطين

كلمة حلوة وكلمتين، حلوة يا بلدي
غنوة حلوة وغنوتين، حلوة يا بلدي
فين حبيب القلب يا بلدي، كان بعيد عني يا بلدي
وكل ما بغني بفكر فيه

قول يا حبيبي انت سايبني ورايح فين
أجمل لحن ده هنغنيه احنا الإتنين
يامحلا كلمة بلدي ف غنوة بين سطرين
ياليل يا عين ياعين يا ليل ياليلي

كلمة حلوة وكلمتين، حلوة يا بلدي
غنوة حلوة وغنوتين، قمري يا بلدي
أملي دايماً كان يا بلدي، إني أرجعلك يا بلدي
وأفضل دايماً جنبك على طول

قمري يا بلدي
حلوة يا بلدي
[1]Transcription / Trascrizione

Kelma helwa we kelmeten
Helwa ya baladi
Ghenwa helwa we ghenweten
Helwa ya baladi
Amali dayman kan ya baladi
Enni arga'lek ya baladi
Wafdal dayman gambek 'ala toul

Zekrayat kol elli fat
Fakra ya baladi
Albi malyan behekayat
Fakra ya baladi
Awel hob kan fi baladi
Mesh momken ansa ya baladi
Fen ayam zaman
Abl el wedaa

Konna ben oul en el foura-a da moustahil
We kolle demaa ala el khaddein kanet bitsil
Malyana bé amal en ehna nob-à mawgoudin
Fe bahr el hob ala el shatten

Oh, oh

Kelma helwa we kelmeten
Helwa ya baladi
Ghenwa helwa we ghenweten
Helwa ya baladi
Fen habbib el alb ya baladi
Kan be'id 'anni ya baladi
We kolle ma baghani
Bafakkar fi

Oul ya habibi enta sayebni we rayeh fein
Da agmal lahn han ghanni ehnal etnein
Ya mahla kelmet baladi fe ghenwa ben satrein
Ya leil ya 'ein ya 'ein ya leil

Kelma helwa we kelmeten
Helwa ya baladi
Ghenwa helwa we ghenweten
Amali ya baladi
Amali dayman kan ya baladi
Enni arga'lek ya baladi
Wafdal dayman gambek alatoul

Oh oh oh
Amali ya baladi

Helwa ya baladi
Oh oh oh

Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/10/31 - 15:53




Language: Italian

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne /תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
jekaterina.mironova


IL MIO BEL PAESE

Una parola gentile e due in più:
Paese mio bello!
Una canzone dolce e due in più:
Paese mio bello!
Io sempre speravo, o Paese mio,
Di tornare da te, o Paese mio,
E restare accanto a te per sempre.

Tutti quei ricordi del passato –
Te li ricordi, Paese mio?
Il mio cuore è pieno di storie –
Te le ricordi, Paese mio?

Il mio primo amore fu nel mio Paese,
Non lo scorderò mai.
Dove sono quei giorni
Prima del nostro 'addio',

Quando dicevamo che sarebbe impossibile separarci,
E ogni lacrima che cadeva sulle guance
Era riempita della speranza di rimanere
Sulle rive del mare d'amore?

Una parola gentile e due in più:
Paese mio bello!
Una canzone dolce e due in più:
Paese mio bello!
Dov'è l'amore del mio cuore, o Paese mio?
Era lontano da me, o Paese mio,
E ogni volta che canto
Penso a lui.

Dimmi, amore, dove te ne andasti da me?
Questa canzone più dolce, la canteremo in due,
E la parola più bella della canzone sarà 'il mio Paese'.
Ya lal ya 'ain ya 'ain ya lal

Una parola gentile e due in più:
Paese mio bello!
Una canzone dolce e due in più:
La mia luna – paese mio!
Io sempre speravo, o Paese mio,
Di tornare da te, o Paese mio,
E restare accanto a te per sempre.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/10/31 - 16:02




Language: English

English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös :
Alexander Listengort


MY HOMELAND IS BEAUTIFUL

A beautiful word and two more, my homeland is beautiful
A beautiful song and two more, my homeland is beautiful
My hope was always, my homeland
To come back to you, my homeland
And stay with you always

The memories of the past... remember, my homeland?
My heart is full of stories... remember, my homeland?
My first love was in my homeland
I can never forget it, my homeland
Where are those days of the past before the farewell

We used to say that separation was impossible
And every tear on the cheeks used to drop
Filled with hope that we will stay
In the sea of love and along the two shores

A beautiful word and many more, my homeland is beautiful
A beautiful song and many more, my homeland is beautiful
Where is the love of my heart, my homeland?
He was far away from me, my homeland
And each time I sing, I think of him

Tell me, my beloved, you are leaving me and going where?
It's the most beautiful melody we're both going to sing
How beautiful is the word "my homeland" in a two-line song!

Contributed by Riccardo Gullotta - 2021/10/31 - 16:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org