Espuma blanca que lava el mar
Le hiciste cuna de agua y sal
Las estrellitas del cielo
Con nácar peinan su pelo
Duerme, mi niño, no llores más
Aguas serenas, aguas serenas
Te mecen ya
Lloran los cielos, aúlla el mar
Mueren los sueños en ultramar
Las olas sellan su tumba
Europa pierde las uñas
Duerme, mi niño, no llores más
Aguas serenas, aguas serenas
Te mecen ya
Le hiciste cuna de agua y sal
Las estrellitas del cielo
Con nácar peinan su pelo
Duerme, mi niño, no llores más
Aguas serenas, aguas serenas
Te mecen ya
Lloran los cielos, aúlla el mar
Mueren los sueños en ultramar
Las olas sellan su tumba
Europa pierde las uñas
Duerme, mi niño, no llores más
Aguas serenas, aguas serenas
Te mecen ya
Language: Italian
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
NINNA NANNA DEL MEDITERRANEO
Schiuma bianca che lava il mare
Gli hai fatto una culla di acqua e di sale
Le stelline del cielo
Con la madreperla gli pettinano i capelli
Dormi, bimbo mio, non piangere più
Acque serene, acque serene
ti cullano ormai
Piangono i cieli, ulula il mare
Muoiono i sogni d'oltremare
Le onde sigillano la tua tomba
Europa perde le unghie
Dormi, bimbo mio, non piangere più
Acque serene, acque serene
ti cullano ormai
Schiuma bianca che lava il mare
Gli hai fatto una culla di acqua e di sale
Le stelline del cielo
Con la madreperla gli pettinano i capelli
Dormi, bimbo mio, non piangere più
Acque serene, acque serene
ti cullano ormai
Piangono i cieli, ulula il mare
Muoiono i sogni d'oltremare
Le onde sigillano la tua tomba
Europa perde le unghie
Dormi, bimbo mio, non piangere più
Acque serene, acque serene
ti cullano ormai
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Mª José Llergo
“Sono già quattro anni che ho scritto questa Ninna Nanna del Mediterraneo. In quel momento per me è stata una catarsi, uno sfogo, di fronte alla rabbia che ho provato quando mi sono bagnata nelle sue acque e mi sono resa conto conto che le stesse acque che mi cullavano erano quelle che seppellivano tanta gente. Dall'impotenza che ho sentito e che sento tutt’ora è nato questo canto, che appartiene a tutte le persone che muoiono ogni giorno vittime di un'Europa ingiusta e a tutti quelli che fanno quel che possono e lottano, in funzione delle loro possibilità, affinché questo incubo abbia fine”.
Mª José Llergo