Language   

Le chat de la voisine

Yves Montand
Language: French


Yves Montand

List of versions


Related Songs

Le temps des crises
(Jules Jouy)
Luna Park
(Yves Montand)
Chant des Partisans
(Yves Montand)


[1959]
Paroles: R. Lagary
Musique: Philippe-Gérard
© Emi Publishing France

Ivo Livi, in arte Yves Montand.
Ivo Livi, in arte Yves Montand.


C'è chi dice che, durante i brutti periodi -una guerra, una crisi, un frangente d'incertezza- bisognerebbe "divertirsi", magari con qualcosa di "leggero", di poco o pochissimo "impegnato". In effetti, proprio durante questi periodi è tutta una fioritura di motivetti allegri, di papaveri e papere, di margherite; cose fatte, si dice, per non pensare alle brutture che si hanno davanti agli occhi. Già ci sono, perché cantarle? Yves Montand non era uno che la pensava a questo modo. Meglio cantare la strofetta insulsa sul gatto della vicina che parlare del soldato che ha paura, dell'operaio sfruttato, della ragazza precocemente sfiorita da una vita dura? Non aveva dubbi, lui, il monsummanese di Francia. Ed ecco che ne venne fuori, con questa canzone "double face". [RV]
Le chat de la voisine
Qui mange la bonne cuisine
Et fait ses gros ronrons
Sur un bel édredon dondon
Le chat de la voisine
Qui s'met pleines les babines
De poulet, de fois gras
Et ne chasse pas les rats
Miaou, miaou
Qu'il est touchant le chant du chat
Ronron, ronron
Et vive le chat et vive le chat

Je ne dessin'rai pas l'homme et son agonie
L'enfant des premiers pas qui gèle dans son nid
Je ne parlerai pas du soldat qui a peur
D'échanger une jambe contre une croix d'honneur
Du vieillard rejeté aux poubelles de la faim
Je n'en parlerai pas, mieux vaut ce p'tit refrain

Le chat de la voisine
Qui mange la bonne cuisine
Et fait ses gros ronrons
Sur un bel édredon dondon
Le chat de la voisine
Qui s'met pleines les babines
De poulet, de fois gras
Et ne chasse pas les rats
Miaou, miaou
Qu'il est touchant le chant du chat
Ronron, ronron
Et vive le chat et vive le chat

Je n'serai pas l'empêcheur de déjeuner en rond
A louanger la sueur qui brûle sur les fronts
Je ne parlerai pas de l'ouvrier qui pleure
La perte de ses doigts morts aux champs du labeur
De la jeune fille fanée avant d'avoir aimé
Je n'en parlerai pas, il vaut mieux glorifier

Le chat de la voisine
Qui mange la bonne cuisine
Et fait ses gros ronrons
Sur un bel édredon dondon
Le chat de la voisine
Qui s'met pleines les babines
De poulet, de fois gras
Et ne chasse pas les rats
Miaou, miaou
Qu'il est touchant le chant du chat
Ronron, ronron
Et vive le chat et vive le chat...

Contributed by Silva - 2007/8/26 - 19:10



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
Piacenza, 22 luglio 2008
IL GATTO DELLA VICINA

Il gatto della vicina
che si pappa buona cucina
e fa le sue belle fusa
su un bel piumino gonfio
Il gatto della vicina
che si rimpinza i baffi
di pollo e di fois gras
e che non caccia i topi
miao, miao
com'è toccante il miagolìo
ron ron, ron ron
evviva il gatto, evviva il gatto

Non descriverò l'uomo e la sua agonia
il bambino che appena zampetta e già gela nel suo nido
non parlerò del soldato che ha paura
di scambiare una gamba con una medaglia al valore
del vecchio gettato via nella spazzatura della fame
no, non ne parlerò, è meglio questo ritornello

Il gatto della vicina
che si pappa buona cucina
e fa le sue belle fusa
su un bel piumino gonfio
Il gatto della vicina
che si rimpinza i baffi
di pollo e di fois gras
e che non caccia i topi
miao, miao
com'è toccante il miagolìo
ron ron, ron ron
evviva il gatto, evviva il gatto

Non sarò io a impedire il banchetto,
a lodare il sudore che brucia sulle fronti
non parlerò dell'operaio che piange
la perdita delle sue dita morte sul campo del lavoro
della ragazza appassita prima di avere amato
no, non ne parlerò, è meglio glorificare

Il gatto della vicina
che si pappa buona cucina
e fa le sue belle fusa
su un bel piumino gonfio
Il gatto della vicina
che si rimpinza i baffi
di pollo e di fois gras
e che non caccia i topi
miao, miao
com'è toccante il miagolìo
ron ron, ron ron
evviva il gatto, evvia il gatto...

2008/7/22 - 23:33




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org