Language   

Querida muerte (No nos maten)

Renee Goust
Language: Spanish


Renee Goust

List of versions


Related Songs

1522 / 016
(No relax)
En la playa, el amor
(Isabel Parra)


Dall'album Querida Muerte (No Nos Maten)
2019

No nos maten


Una canzone-denuncia sulla violenza di genere, sul pericolo che si corre in ogni strada solo per il fatto di essere donna, o comunque essere considerato/a mero oggetto sessuale. I pensieri che ti accompagnano e fanno da sottofondo a una vita stretta, oppressa, pericolosa, mai libera
Si observas desde afuera no lo notas
pero una duda crece en mi cabeza
¿Será que lo mejor es ir a prisa
mientras doy vuelta en la esquina
de los ojos que me acechan?
¿Será que les aguanto la mirada?
¿O será mejor andar
y dar la vuelta en otra cuadra?

La otra cuadra es un poco lo mismo
Ciudad exponencialmente pesada
¿Será que sólo soy placer gratuito,
un anaquel abastecido,
“Mire a ver si algo le agrada”?
¿Será que en esta curva de cadera
mi vida corre peligro
más que en la de carretera?

Mi madre me decía “ten cuidado”
Mejor no andar de noche por las calles
Y fíjate muy bien que cualquier trago que te tomes
te lo sirvan cuando estés ahí delante
A mis hermanos no se qué les dijo
No se si le mortifique
que alguna mujer los mate

Ay, querida muerte
No, no vengas hoy
Ay, querida muerte
No vengas hoy

No todas correremos con la suerte
Estar de suerte ahora es estar viva
Ahora estar de suerte es que tu novio
no resulte violador, abusador o femicida
Ahora estar de suerte es que a la muerte
No le guste tu cintura y en su troca no te siga

Yo ya no sé qué hacer con esta rabia
Lo mismo mis amigas y pareja
Denuncias y denuncias y denuncias y denuncias
y nomás no se ve nadie tras las rejas
Están libres afuera emborrachando a alguna chica
para ver si en unas horas la cortejan

Ay, querida muerte
No, no vengas hoy
Ay, querida muerte
No vengas….

(No nos maten, no,
Ya no nos maten
No nos maten, no,
Ya no nos maten)

Si observas desde afuera no lo notas
pero una duda crece en mi cabeza
¿Será que lo mejor es ir a prisa
mientras doy vuelta en la esquina
de los hombres que me acechan?
¿Será que les aguanto la mirada?
¿O será mejor andar
y dar la vuelta en otra cuadra?

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2021/6/10 - 10:28



Language: Italian

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
CARA MORTE (NON UCCIDETECI)

Se guardi da fuori non te ne accorgi
ma un dubbio mi cresce nella testa
Sarà meglio camminare in fretta
mentre giro l'angolo
degli occhi che mi perseguitano?
E’ meglio che sostenga il loro sguardo?
O sarà meglio camminare
e fare il giro di un altro isolato?

L'altro isolato è un po' lo stesso
città esponenzialmente pesante
Sarà che sono solo piacere gratuito,
uno scaffale ben fornito,
"Vedi se qualcosa ti piace"?
Sarà che in questa curva del fianco
la mia vita è in pericolo
più che in quelle della strada?

Mia madre mi ha detto "fai attenzione",
non camminare per le strade di notte
e stai attenta che qualsiasi cosa bevi
te lo preparino mentre stai lì davanti.
Non so cosa abbia detto ai miei fratelli
non so se li tormenti
dicendogli che qualche donna li può uccidere

Oh cara morte
No, non venire oggi
Oh cara morte
Non venire oggi

Non tutte saremo fortunate,
Essere fortunata oggi è essere viva
Oggi essere fortunata è che il tuo ragazzo
non si riveli uno stupratore, un molestatore o un femminicida,
oggi essere fortunata è che alla morte
non piaccia la tua vita e non ti segua con il suo pick-up

Non so più cosa fare con questa rabbia,
lo stesso i miei amici e partner
denunce, denunce, denunce su denunce
e non vedi nessuno dietro le sbarre,
sono tutti fuori, liberi, a far ubriacare una ragazza
per vedere se in qualche ora la seducono.

Oh cara morte
No, non venire oggi
Oh cara morte
Non venire….

(Non ucciderci, no
Non ucciderci più
Non ucciderci, no
Non ucciderci più)

Se guardi da fuori non te ne accorgi
ma un dubbio mi cresce nella testa
Sarà meglio camminare in fretta
mentre giro l'angolo
degli occhi che mi perseguitano?
E’ meglio che sostenga il loro sguardo?
O sarà meglio camminare
e fare il giro di un altro isolato?

Contributed by Maria Cristina Costantini - 2021/6/10 - 10:59




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org