Language   

Sentymentalna Panna S.

Jan Krzysztof Kelus
Language: Polish


Jan Krzysztof Kelus

List of versions


Related Songs

Elegia grudniowa
(Jan Krzysztof Kelus)
Betonowe pieczęcie
(Mirosław Bzdyl)
Papierosy Biełomor-kanał
(Jan Krzysztof Kelus)


Écrite en 1982, la chanson est un commentaire clair de l'histoire de la "Solidarité", de sa formation sur la base des comités de grève d'août 1980 à sa délégalisation avec l'imposition de la loi martiale du 13 décembre 1981.

Oczom zdumionej publiczności
Gdy ukazała się w teatrze
Nie była w pełni w moim typie
Ale lubiłem na nią patrzeć
Szczególnie, kiedy w pierwszym akcie
W tej scenie z długowłosym chłopcem
I z młodym w kasku robotnikiem
Jak byśmy byli w Europie
Pstrymi barwami swych plakatów
Zdobiła ulic naszych szarość
Jakbyśmy byli w Europie
Bez krwi i szminki, makijażu
Zmęczyły mnie szczególnie próby
Nie można ciągle żyć w teatrze
I żyłem znowu trochę z boku
I tak jak zwykle bez pieniędzy
Szczególnie raził mnie jej język
Nie była w pełni w moim typie
I żyłem znowu trochę z boku
I tak jak zwykle bez pieniędzy
Nie była w pełni w moim typie
Ale lubiłem to, że jest
Trochę złośliwie ją nazwałem
Sentymentalna Panna S
Gdy zniknął długowłosy chłopiec
Na scenie zjawił się urzędnik
A na widowni coraz częściej
Chłopcy z resortu spraw wewnętrznych
I robiło się coraz duszniej
I robiło się coraz ciaśniej
I z kątów wpełzła w pierwsze rzędy
Swołocz w mundurach różnej maści
I żyłem trochę z boku
Kiedy najlepsi przegrywali
Mówiłem cóż, nie lubią gwiazdy
Tych, którzy je wylansowali
I byłem głupi tak jak inni
Wciąż tylko bojąc się jednego
Że mogą przerwać przedstawienie
Sąsiedzi z kraju ościennego
Nie był potrzebny żaden sąsiad
Rodzimej dosyć jest kanalii
Aby przypomnieć nam na zawsze
Że nie jesteśmy w Portugalii
Aby przypomnieć nam raz jeszcze
Że może Polak do Polaków
Że nie jesteśmy w Portugalii
Że to nie rewolucja kwiatów
Tak więc zgwałcono ją w teatrze
Z częścią zdziwionej wciąż widowni
I zostaliśmy bez niej smutni
I jeszcze jakby bardziej głodni
A teraz szukam jej po mieście
I tęsknię za nią jak idiota
I choć surowo zabronione
Maluje imię jej na płotach
I listy piszę jej ulotne
Na czarnych bębnach powielacza
Gdy sztuka wróci na afisze
Zagramy ją inaczej
I piszę wracaj jak najprędzej
Wracaj najprędzej jak się da
Czekam jak zwykle bez pieniędzy
Sentymentalny JKK

Contributed by Ed - 2021/4/15 - 14:45




Language: French

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Sentimentale Miss S

Contributed by Ed - 2021/4/20 - 18:06




Language: English

English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös: Ed

Sentimental miss S

When she appeared in the theatre,
to the eyes of the very surprised audience,     
she wasn't exactly my type,
but I liked looking at her, 
Especially in the first act
in that scene with the long-haired boy
and a young worker in a helmet –
as if we were in Europe –
she graced our dark streets
with the garish colours of her posters –
as if we were in Europe -
without blood, lipstick or make-up   
I was especially annoyed with the rehearsals –
you can't live in the theatre forever -
I said to myself: tomorrow or the day after I'll come back and watch it again.
She wasn't exactly my type - in particular, I didn't like her vocabulary - I was living a bit on the sidelines again and as usual without money
She wasn't exactly my type - but I liked the fact that she was there -
a bit mischievously I called her "Sentimental Miss S" * * *
When the long-haired boy disappeared, an official appeared on the scene and more and more guys from the Ministry of the Interior in the audience and it was getting more and more stuffy and tight,
and the scum in uniform of all kinds came I don't know where from, slipped into the first rows,
I didn't write panegyrics for her, I didn't try to caress her
- I write ballads and songs - and she needed anthems or hymns
I lived, as usual, a little bit on the side and when the best failed, I said:
Well, the stars don't like the people who promoted her 
 And I was stupid like the others, always afraid only of one thing:
That the neighbours from next door might break up the show...***   
 No neighbor was needed - there are enough scoundrels here –
To explain to us forever that we are not in Portugal,
to convince us once more that a Pole can do that to other Poles,
that we are not in Portugal, that it is not the flower revolution
Then ... she was raped in the theater with some of the audience stunned and we were left without her, sad and even hungrierAnd now I'm looking for her everywhere and I miss her like it's not possible, and although it is strictly forbidden, I paint her name on the fences and I write her ephemeral letters on the black drums of the duplicators:
"...when the play comes back on the posters, we will perform it a little differently..."
And I write:
"Come back as soon as possible,
come back as soon as possible,
waiting as usual without money" -

Sentimental JKK
...or a brief history of the trade union "Solidarnosc" ( translator's note )

Contributed by Ed - 2021/5/17 - 16:13




Language: Russian

Traduction en russe/Русский перевод
Сентиментальная мисс С¹

Глазам изумленной публики, когда она появилась в театре, не была совсем в моем вкусе, но мне нравилось смотреть на нее,
Oсобенно когда в первом акте этой сцены с длинноволосым мальчиком и молодым в шлеме рабочим - как будто мы были в Европе - серый цвет наших улиц она украшала красочными красками ее плакатов - как будто мы были в Европе - без крови, помады, макияжа,
Mне особенно надоели репетиции - нельзя же вечно жить в театре - я думал:
Завтра или послезавтра я приду и посмотрю на нее еще раз,
Она была не совсем в моем вкусе - особенно резал меня, ее язык- и я снова жил немного в стороне и, как обычно, без денег,

Она была не совсем в моем вкусе - но мне понравилось то, что она была - я назвал ее немного злобно "Сентиментальная Мисс С". " * * *

Когда длинноволосый мальчик исчез, на сцене появился чиновник и все больше и больше парней из Министерства внутренних дел в зале и становилось все более душно и тесно, а в первые ряды пробирались отморозки в униформе всех мастей непонятно откуда,

хвалебных песен я не писал, я не пытался ее ласкать - я ​​пишу баллады и песни - а ей нужны были оды или гимны ,

я, как обычно, жил, немного на стороне, когда лучшие проигрывали, я говорил:
Ну не любят звезды тех, кто ее повысил,

И я был глуп, как и другие, все боялся только одного:
- что могут сорвать представление соседи из-за рубежа * * *

Никаких соседей не требовалось – здесь хватает негодяев - чтобы навсегда объяснить нам, что мы не в Португалии, чтобы еще раз убедить нас, что поляк вполне может так поступить с другими поляками, что мы не в Португалии, что это не «цветочная революция»²,

Итак ... ее изнасиловали в театре вместе с частью ошеломленной публики и мы остались без нее грустные и еще более голодные,

И теперь я ищу ее в городе, и я скучаю по ней, как идиот, и хотя, строго запрещено рисует имя ее на заборах и пишу ее эфемерными буквами на черных барабанах копировальных аппаратов:

«  ...когда пьеса снова вернется к афишам, мы сыграем ее немного по-другому...  ».

И я пишу:

« Вернись как можно скорее, вернись как можно скорее, ожидая как обычно без денег »

Сентиментальный JKK –
¹или краткая история профсоюза "Солидарность" в Польше, песня, написанная в 1982 году (примечание переводчика)

² бескровный путч или революция в Португалии в 1975 г.

Contributed by Ed - 2021/6/1 - 13:46




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org