Tragt sie sanft, tragt sie sacht!
Jede Kugel aus der Schlacht
macht wie jeder Splitter stopp,
stopp, stopp.
Tragt sie sanft, tragt sie leicht!
Denn sie hat ihr Ziel erreicht
seit sie aus dem Rohr entsprang
hopp, hopp.
O Splitter der Granate,
o schwere Eisenglut,
ihr färbt das Feld der Ehre mit roten Herzensblut.
Tragt ihn sanft, tragt ihn leicht!
Der hat auch sein Ziel erreicht.
Mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye.
Christus sieht vom Kreuz entsetzt
wie der Mensch sein Werk verletzt,
und ...
bye bye.
... voll Grausamkeit und Schmerz.
Ein Kämpfer für die Ehre bricht jedes Frauenherz.
Tragt ihn sanft, tragt ihn sacht!
Ihn umfängt die ew'ge Nacht,
mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye.
Jede Kugel aus der Schlacht
macht wie jeder Splitter stopp,
stopp, stopp.
Tragt sie sanft, tragt sie leicht!
Denn sie hat ihr Ziel erreicht
seit sie aus dem Rohr entsprang
hopp, hopp.
O Splitter der Granate,
o schwere Eisenglut,
ihr färbt das Feld der Ehre mit roten Herzensblut.
Tragt ihn sanft, tragt ihn leicht!
Der hat auch sein Ziel erreicht.
Mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye.
Christus sieht vom Kreuz entsetzt
wie der Mensch sein Werk verletzt,
und ...
bye bye.
... voll Grausamkeit und Schmerz.
Ein Kämpfer für die Ehre bricht jedes Frauenherz.
Tragt ihn sanft, tragt ihn sacht!
Ihn umfängt die ew'ge Nacht,
mit dem armen Kerl ist's vorbei-bye.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/8/19 - 02:40
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
19 agosto 2007, ore 3.33 del mattino
19 agosto 2007, ore 3.33 del mattino
SOPPORTATELO LIEVE
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Ogni proiettile della battaglia,
come ogni scheggia, la fa finita,
finita, finita.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Ché ha raggiunto il suo bersaglio
quando è uscito dal fucile,
hop, hop.
Scheggia di granata,
pesante ferro e fuoco
colorate il campo di battaglia con rosso sangue del cuore.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Eppure ha raggiunto il bersaglio,
e per quel poveraccio è finita, bye.
Cristo vede, schiodato dalla croce,
come l'Uomo sconcia la sua opera,
e...
bye bye.
...pieno di crudeltà e dolore.
Per l'onore, un soldato spezza il cuore di ogni donna.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
E lo avvolge la notte eterna,
per quel poveraccio è finita, bye.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Ogni proiettile della battaglia,
come ogni scheggia, la fa finita,
finita, finita.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Ché ha raggiunto il suo bersaglio
quando è uscito dal fucile,
hop, hop.
Scheggia di granata,
pesante ferro e fuoco
colorate il campo di battaglia con rosso sangue del cuore.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
Eppure ha raggiunto il bersaglio,
e per quel poveraccio è finita, bye.
Cristo vede, schiodato dalla croce,
come l'Uomo sconcia la sua opera,
e...
bye bye.
...pieno di crudeltà e dolore.
Per l'onore, un soldato spezza il cuore di ogni donna.
Sopportatelo lieve e a cuor leggero!
E lo avvolge la notte eterna,
per quel poveraccio è finita, bye.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/8/19 - 03:34
Der Text des Liedes 'Tragt sie sanft...' stammt von Karl Wesseler.
Dorothea Renckhoff dorenckhoff@aol.com
Dorothea Renckhoff dorenckhoff@aol.com
Language: French
Version française - TRAITEZ AVEC DOUCEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
d'après la version italienne - SOPPORTATELO LIEVE – de Riccardo Venturi
Chanson allemande – Tragt sie sanft [Die Kugel] – Lale Andersen – 1969
de Edelhagen – Wesseler, tirée du téléfilm Der Pott de Peter Zadek
d'après la version italienne - SOPPORTATELO LIEVE – de Riccardo Venturi
Chanson allemande – Tragt sie sanft [Die Kugel] – Lale Andersen – 1969
de Edelhagen – Wesseler, tirée du téléfilm Der Pott de Peter Zadek
Lale Andersen, une des plus grandes chanteuses allemandes est surtout connue pour avoir été l'interprète originelle de Lili Marleen, mais sa carrière a continué jusqu'à sa mort en 1972. Une carrière multiforme, aussi comme actrice de cinéma et de télévision. En 1969, elle fut appelée par le meteur en scène berlinois Peter Zadek pour interpréter le rôle d'une fasciante chanteuse dans le feuilleton télévisuel Der Pott, basée sur une ièce de théâtre du dramaturge irlandais Sean O'Casey, The Silver Tassie (1928). Andersen y joue un rôle très court, celui d'une fascinante chanteuse qui aux soldats ravis chante précisément cette chanson. Une très dure, terrifiante et étrange chanson conter la guerre sur une mélodie légère.
TRAITEZ AVEC DOUCEUR
Traitez doucement, traitez avec douceur !
Chaque balle dans la bataille
Comme chaque éclat stoppe
Stop, stop.
Traitez doucement, traitez avec légèreté !
Car le but est atteint
Dès le moment où elle est sortie du fusil
Hop, hop.
Oh éclat de grenade
Oh lourd poids de fer brûlant
Vous colorez le champ d'honneur
Avec le sang du cœur
Traitez avec douceur, traitez avec légèreté !
Le but est aussi atteint
Pour ce pauvre gars, il est foutu, bye
Le Christ regarde du haut de sa croix avec effroi
Comme l'homme accomplit sa tâche
et
Bye, bye...
… plein de cruauté et de peine
Pour l'honneur, le soldat brise le cœur de chaque femme
Traitez-le doucement, traitez-le avec douceur !
La nuit éternelle l'enveloppe
Le pauvre gars, il est foutu, bye
Traitez doucement, traitez avec douceur !
Chaque balle dans la bataille
Comme chaque éclat stoppe
Stop, stop.
Traitez doucement, traitez avec légèreté !
Car le but est atteint
Dès le moment où elle est sortie du fusil
Hop, hop.
Oh éclat de grenade
Oh lourd poids de fer brûlant
Vous colorez le champ d'honneur
Avec le sang du cœur
Traitez avec douceur, traitez avec légèreté !
Le but est aussi atteint
Pour ce pauvre gars, il est foutu, bye
Le Christ regarde du haut de sa croix avec effroi
Comme l'homme accomplit sa tâche
et
Bye, bye...
… plein de cruauté et de peine
Pour l'honneur, le soldat brise le cœur de chaque femme
Traitez-le doucement, traitez-le avec douceur !
La nuit éternelle l'enveloppe
Le pauvre gars, il est foutu, bye
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/12/2 - 11:18
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[Edelhagen - Wesseler]
im Fernsehfilm Der Pott von Peter Zadek
Dalla colonna sonora del telefilm Der Pott di Peter Zadek
[...] Neben den genannten Filmen trat Lale Andersen mit ihren Liedern und Schlagern bis 1970 in zahlreichen Fernsehsendungen und großen Shows auf (u.a. fünfmal in der beliebten „Haifischbar“). Der Regisseur Truck Branss drehte mit ihr 1964 ein Portrait in Musik; fünf Jahre später wirkte sie in Peter Zadeks Der Pott mit und sang das eigenwillige Antikriegslied Tragt sie sanft.
de.wikipedia
Lale Andersen, una delle più grandi cantanti tedesche, è nota soprattutto per essere stata l'interprete originale di Lili Marleen; ma la sua carriera è andata avanti fino alla morte, avvenuta a Vienna nel 1972. Carriera poliedrica, anche come attrice cinematografica e televisiva. Nel 1969 fu chiamata dal regista berlinese Peter Zadek a interpretare la parte di un'affascinante cantante nello sceneggiato televisivo Der Pott ("la coppa premio"), basato su una pièce teatrale del drammaturgo irlandese Sean O' Casey, The Silver Tassie (1928). La Andersen vi interpreta una parte brevissima, quella di un'affascinante cantante che ai soldati che la ascoltano rapiti canta proprio questa canzone. Una durissima, tremenda e strana canzone contro la guerra su una melodia lieve.